==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ། རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ། རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །བཏུད་ནས་ཕས་རྒོལ་ཟློག་བྱེད་འཆར་ཀ་ཡི། །མདོས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་ལ་སོགས་ལག་ལེན་ཁྲིགས། །རང་དང་སྐལ་མཉམ་དོན་དུ་འཇུག་བདེར་སྤེལ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཀའ་གཙིགས་ལས། ཨ་ཙར་ནག་པོ་ཅོག་རྡུང་སྡེ་དྲུག་ནི༔ གཟའ་ཡི་ཅོག་རྡུང་སྤུ་གྲི་གསང་རྒལ་དང༔ མ་མོའི་ཅོག་རྡུང་བོང་ཞོན་ནག་མོ་དང༔ མགོན་པོའི་ཅོག་རྡུང་བེང་ཆེན་མ་ཏང་ཀ༔ ཟློག་པའི་ཅོག་རྡུང་འཆར་ཀ་ནག་པོ་དང༔ ལྟས་ངན་ཅོག་རྡུང་བྱང་སྨན་རྒྱལ་མོ་དང༔ སེར་བའི་ཅོག་རྡུང་དབང་ཕྱུག་གུ་ལང་ངོ༔ ཅོག་རྡུང་སྡེ་དྲུག་བསྟན་སྲུང་རྐང་ཡིན་པས༔ དམ་ལྡན་སྙིང་
རུས་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆ་ཡིན༔ ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་རྣ་ཆ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ནས་ཟློག་པ་ཟོར་གྱི་རྣ་ཆ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་མཐའ་དག་མདོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གང་རུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟོར་དབང་ཐོབ་པ། དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པའི་སྔགས་པས་ལས་འདི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལའང་རྫས་གསོག་པ་དང་། བཤམ་བཀོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་དྲུག་ལས་དང་པོ་ནི། གཙོ་བོ་ལ་གདུག་ཉིས་བརྩེགས་ཁྱུང་ཚང་ཆར་ཁེབས་ཀྱི་གདུགས་ཆུང་རྣམས་
ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག་པོ་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར་རྩེ་ལ་ཆུ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་གཉིས་ལ་དར་དཀར་ཅན་དང་། ནམ་མཁའ་ཁོང་དམར་རྩེ་ལ་བྱ་དམར་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་དམར་ཅན་གཉིས། ཕོ་ཉ་དྲུག་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་མཐིང་རྩེ་ལ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་ནག་ཅན་དྲུག །གཤིན་རྗེ་བདུན་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག་རྩེ་ལ་ཆུ་བྱ་སེ་ར་རོག་པོའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་ནག་བཏགས་པ་བདུན། བདུད་ཕོ་བདུན་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དམར་ནག་ཁྱིམ་བྱ་མཚལ་ལུའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་སྨུག་བཏགས་པ་བདུན། མ་མོ་བདུན་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་ལྗང་ནག་རྩེ་ལ་ནེ་ཙོའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་ལྗང་ནག་བཏགས་པ་བདུན། གནམ་སྨན་བདུན་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར་རྩེ་ལ་ཐང་དཀར་

【汉语翻译】
摧毁黑计划仪轨简明释，珍宝极胜。
摧毁黑计划仪轨简明释，珍宝极胜。
摧毁黑计划仪轨简明释 敬录完毕。
那摩曼殊室利耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 顶礼文殊金刚饮血坛城诸尊。 略述回遮外敌黑计划之，朵玛陈设等之行法次第。 为自与具缘者易于入道而宣说。 如是又于教敕中云： 阿杂黑之六种诛击部为，星曜诛击短刀秘密超越等， 护法母之诛击骑驴黑女等， 怙主之诛击大黑天玛当嘎等， 回遮之诛击黑计划等， 凶兆之诛击北方药王女等， 冰雹之诛击自在咕浪等， 六种诛击部为教法护守之足， 乃具誓心
髓者之兵器也。 又，于文殊阎魔法八耳中，此为回遮朵玛之耳。 即以此门，依于朵玛而回遮一切外敌之次第，于阎魔或阎魔法之坛城中，以灌顶成熟，尤为此之朵玛灌顶获得者，安住誓言且念诵修持圆满之咒师，应作此业。 彼有预备、正行、后行三者。 初者亦有积聚物料与，陈设布置二者。 初者有六，初者为，主尊之二重伞盖，鹫巢伞盖等小伞诸
之上方，有具彩虹顶饰之黑虚空。 父母二尊，有白虚空，顶端有水鸟羽毛，两侧有白绸者，及红虚空，顶端有红鸟羽毛，两侧有红绸者二者。 六位使者，有蓝虚空，顶端有乌鸦羽毛，两侧有黑绸者六者。 七位阎魔，有黑虚空，顶端有水鸟赛若罗波之羽毛，两侧系有黑绸者七者。 七位魔男，有红黑虚空，顶端有家鸟彩羽之羽毛，两侧系有紫绸者七者。 七位护法母，有绿黑虚空，顶端有鹦鹉之羽毛，两侧系有绿黑绸者七者。 七位天女，有白虚空，顶端有白

【英语翻译】
A Concise and Clear Practice of the Black Plan Ritual for Subjugation, A Jewel of Complete Victory.
A Concise and Clear Practice of the Black Plan Ritual for Subjugation, A Jewel of Complete Victory.
A Concise and Clear Practice of the Black Plan Ritual for Subjugation is Complete.
Namo Manjushriye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Having prostrated to the deities of the Manjushri Vajra Blood-Drinker Mandala, I will briefly explain the methods for averting external adversaries through the Black Plan, including the arrangement of the torma. I will propagate it for the benefit of myself and those with similar karma, making it easy to enter the path. As it is stated in the precepts: "The six classes of black Acharya subjugation are: the planetary subjugation with a razor and secret transgression; the Matri's subjugation with a donkey-riding black woman; the Mahakala's subjugation with Bengchen Matangka; the aversion subjugation with the black plan; the ill-omen subjugation with the Northern Medicine Queen; and the hail subjugation with the powerful Gulang. The six classes of subjugation are the feet of the Dharma protectors; they are the weapons of those who possess vows and a heart of
bone." Furthermore, among the eight earrings of Manjushri Yamari, this is the earring of aversion, the zor. Through this, the method of averting all external adversaries by relying on the torma involves being empowered in the mandala of either Yama or Yamari, and especially obtaining the zor empowerment of this particular practice. A mantra practitioner who abides by their vows and has completed the recitation and practice should undertake this activity. It consists of three parts: preparation, main practice, and conclusion. The first part includes gathering materials and arranging the setup. The first of the six is: for the main deity, above the small umbrellas of the double-tiered canopy and garuda nest canopy,
there is a black sky-colored canopy with rainbow patterns and a finial. For the father and mother, there are two canopies: a white sky-colored canopy with waterfowl feathers at the top and white silk on both sides, and a red sky-colored canopy with red bird feathers at the top and red silk on both sides. For the six messengers, there are six indigo sky-colored canopies with crow feathers at the top and black silk on both sides. For the seven Yamas, there are seven black sky-colored canopies with waterfowl sera ropo feathers at the top and black silk attached on both sides. For the seven male demons, there are seven red-black sky-colored canopies with domestic bird colored feathers at the top and purple silk attached on both sides. For the seven Matris, there are seven green-black sky-colored canopies with parrot feathers at the top and green-black silk attached on both sides. For the seven celestial goddesses, there are white sky-colored canopies with white

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་དཀར་ཅན་བདུན། བཤན་པ་བཞི་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་སྨུག་རྩེ་ལ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་བལ་ནག་བཏགས་པ་གཅིག ནམ་མཁའ་ཁོང་སྔོན་རྩེ་ལ་ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་བལ་ཚོན་བཏགས་པ་གཅིག །ནམ་མཁའ་ཁོང་དམར་རྩེ་ལ་ཁུ་བྱུག་གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་བལ་དམར་བཏགས་པ་གཅིག །ནམ་མཁའ་ཁོང་ལྗང་ནག་རྩེ་ལ་ཐི་བའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་བལ་ཚོན་བཏགས་པ་གཅིག་སྟེ་
ཁྱོན་བཞི། སྤྱི་སྐོང་གི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་ལ་བྱ་སྤུ་སྣ་ཚོགས་དང་ལོགས་ལ་དར་སྣ་བཏགས་པ་བཅུ་གསུམ། ཁྱོན་ཡོངས་དྲིལ་ནམ་མཁའ་ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགུལ་དུ་ཡུངས་དཀར་གྱི་གོང་བུ་རེ་བཏགས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་རྒྱང་བུ་ནི། གཙོ་བོ་དང་གཤིན་རྗེ་བདུན་དང་བརྒྱད་ལ་རྒྱང་བུ་ནག་པོ་བརྒྱད། ཡུམ་དང་གནམ་སྨན་བདུན་ཏེ་བརྒྱད་ལ་རྒྱང་བུ་དཀར་པོ་བརྒྱད། ཡབ་དང་བཤན་པ་གཅིག་བཅས་ལ་རྒྱང་བུ་དམར་པོ་གཉིས། བདུད་ཕོ་བདུན་དང་བཤན་པ་གཅིག་སྟེ་བརྒྱད་ལ་རྒྱང་བུ་དམར་ནག་བརྒྱད། མ་མོ་བདུན་དང་བཤན་པ་གཅིག་སྟེ་བརྒྱད་ལ་རྒྱང་བུ་ལྗང་ནག་བརྒྱད། ཕོ་ཉ་དྲུག་དང་བཤན་པ་གཅིག་སྟེ་བདུན་ལ་རྒྱང་བུ་མཐིང་ནག་བདུན། སྤྱི་སྐོང་ལ་རྒྱང་བུ་སྣ་ཚོགས་བཅུ་གསུམ་སྟེ། ཁྱོན་རྒྱང་བུ་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་ལ་སྤྲོ་ན་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་ཡང་སྐྱོན་མེད། ༈ གསུམ་པ་མདའ་ནི། གཙོ་བོ་ལ་མདའ་ནག་ལྟོང་སྔོན་ཅན་གྲི་གུག་རིས་བྱ་ནག་གི་སྒྲོས་སྤུད་པ་གྲི་ལྕགས་མདེའུ་བཅས་གཅིག །ཡུམ་ལ་མདའ་དཀར་ཐང་དཀར་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་རྒྱ་ལྕགས་དཀར་པོའི་མདེའུ་ཅན་གཅིག །ཡབ་ལ་མདའ་དམར་མཚལ་ལུའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མདེའུ་ཅན་གཅིག །ཕོ་ཉ་དྲུག་ལ་མདའ་སྔོན་ལྟོང་ནག་
སཏྭ་རེ་རིས་བྱ་ནག་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་དྲུག །གཤིན་རྗེ་བདུན་ལ། མདའ་ནག་ལྟོང་སྔོན་རིན་ཆེན་རིས་བྱ་ནག་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་བདུན། བདུད་པོ་བདུན་ལ། མདའ་ནག་ལྟོང་ནག་པདྨ་རིས་བྱ་ནག་གི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་ཟངས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་བདུན། མ་མོ་བདུན་ལ་མདའ་ནག་ལྟོང་སེར་རྒྱ་གྲམ་རིས་ངང་པའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མདེའུ་ཅན་དྲུག །གནམ་སྨན་བདུན་ལ་མདའ་དཀར་ལྟོང་དམར་རྡོ་རྗེ་རིས་བྱ་དཀར་སྒྲོ་ཅན་ཐོག་མདེའུ་ཅན་བདུན། བཤན་པ་བཞི་ལ་མདའ་ནག་ཀྱུང་ཀའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་མདེའུ་ཅན་གཅིག །མདའ་སྔོན་ཆུ་བྱའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་ཆུ་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་གཉིས། མདའ་སྔོན་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་ཆུ་གྲིའི་མདེའུ་ཅན་གཅིག་སྟེ

【汉语翻译】
羽毛和侧面有白色丝绸的七个。四个屠夫是，深蓝色天空顶端装饰着乌鸦羽毛，侧面系着黑色羊毛的一个。深蓝色天空顶端装饰着杜鹃羽毛，侧面系着彩色羊毛的一个。深蓝色天空顶端装饰着杜鹃羽毛，侧面系着红色羊毛的一个。深蓝色天空墨绿色顶端装饰着戴胜鸟羽毛，侧面系着彩色羊毛的一个，总共四个。
总供的彩虹图案天空顶端装饰着各种鸟毛，侧面系着各种丝绸的十三个。总共加起来是五十三天空。所有这些的颈部都系着一粒白芥子。
第二，铃铛是：主尊和七个阎罗王共八个，配有八个黑色铃铛。佛母和七个天女共八个，配有八个白色铃铛。父亲和一个屠夫共两个，配有两红色铃铛。七个魔男和一个屠夫共八个，配有八个红黑色铃铛。七个魔女和一个屠夫共八个，配有八个绿黑色铃铛。六个使者和一个屠夫共七个，配有七个深蓝黑色铃铛。总供配有各种铃铛十三个。总共铃铛五十四个，如果喜欢，用日月装饰也可以。
第三，箭：主尊配有一支黑色箭，蓝色箭尾，装饰着弯刀图案和乌鸦羽毛，配有刀铁箭头。佛母配有一支白色箭，白色箭杆，装饰着白色羽毛，配有白色汉铁箭头。父亲配有一支红色箭，装饰着朱砂色羽毛，配有宝石箭头。六个使者配有六支蓝色箭，黑色箭尾，
萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）图案，装饰着乌鸦羽毛，配有刀铁箭头。七个阎罗王配有七支黑色箭，蓝色箭尾，装饰着珍宝图案和乌鸦羽毛，配有刀铁箭头。七个魔男配有七支黑色箭，黑色箭尾，莲花图案，装饰着乌鸦羽毛，配有铜箭头。七个魔女配有六支黑色箭，黄色箭尾，十字图案，装饰着天鹅羽毛，配有宝石箭头。七个天女配有七支白色箭，红色箭尾，金刚杵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）图案，装饰着白色羽毛，配有雷电箭头。四个屠夫配有一支黑色箭，装饰着杜鹃羽毛，配有箭头。一支蓝色箭，装饰着水鸟羽毛，配有水铁箭头。一支蓝色箭，装饰着孔雀羽毛，配有水刀箭头。

【英语翻译】
Seven with white silk on the feathers and sides. Four butchers are: one with a dark blue sky top decorated with crow feathers and black wool tied on the sides. One with a dark blue sky top decorated with cuckoo feathers and colored wool tied on the sides. One with a dark blue sky top decorated with cuckoo feathers and red wool tied on the sides. One with a dark blue sky dark green top decorated with hoopoe feathers and colored wool tied on the sides, a total of four.
Thirteen with various bird feathers on the top of the rainbow-patterned sky for general offering, and various silks tied on the sides. The total is fifty-three skies. Each of them has a white mustard seed tied around their necks.
Second, the bells are: eight black bells for the main deity and the seven Yamarajas, a total of eight. Eight white bells for the mother and the seven sky goddesses, a total of eight. Two red bells for the father and one butcher, a total of two. Eight red-black bells for the seven male demons and one butcher, a total of eight. Eight green-black bells for the seven female demons and one butcher, a total of eight. Seven dark blue-black bells for the six messengers and one butcher, a total of seven. Thirteen various bells for the general offering. A total of fifty-four bells, and it is okay to decorate them with the sun and moon if desired.
Third, the arrows: one black arrow with a blue nock for the main deity, decorated with a curved knife pattern and crow feathers, with a knife-iron arrowhead. One white arrow with a white shaft for the mother, decorated with white feathers, with a white Han iron arrowhead. One red arrow for the father, decorated with vermilion feathers, with a jewel arrowhead. Six blue arrows with black nocks for the six messengers,
Sattva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), decorated with crow feathers, with knife-iron arrowheads. Seven black arrows with blue nocks for the seven Yamarajas, decorated with jewel patterns and crow feathers, with knife-iron arrowheads. Seven black arrows with black nocks for the seven male demons, decorated with lotus patterns and crow feathers, with copper arrowheads. Six black arrows with yellow nocks for the seven female demons, decorated with cross patterns and swan feathers, with jewel arrowheads. Seven white arrows with red nocks for the seven sky goddesses, decorated with Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) patterns and white feathers, with lightning arrowheads. One black arrow for the four butchers, decorated with cuckoo feathers, with an arrowhead. Two blue arrows, decorated with water bird feathers, with water-iron arrowheads. One blue arrow, decorated with peacock feathers, with a water-knife arrowhead.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱོན་བཞི། སྤྱི་སྐོང་གི་མདའ་ལྟོང་ནག་མཁར་རིས་བདུད་བྱ་ནག་པོའི་སྒྲོས་བརྒྱན་པ་བཅུ་གསུམ་སྟེ་ཁྱོན་མདའ་ལྔ་བཅུ་ང་བཞིའོ། ༈ །བཞི་པ་འཕང་ནི། གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་བདུན། མ་མོ་བདུན། བཤན་པ་གཅིག །སྤྱི་སྐོང་གི་འཕང་བཅུ་གསུམ་སྟེ་ཁྱོན་འཕང་ནག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ །ཡབ་ལ་འཕང་དམར་གཅིག་ཡུམ་དང་གནམ་སྨན་བདུན་ལ་འཕང་དཀར་བརྒྱད། ཕོ་ཉ་དྲུག་དང་བཤན་པ་གསུམ་ལ་འཕང་སྔོན་དགུ །བདུད་ཕོ་བདུན་ལ་འཕང་དམར་ནག་བདུན་ཏེ་ཁྱོན་ལྔ་བཅུ་ང་
བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐིང་གི་འཕང་ལོ་ཅན་བཤན་པའི་བལ་ནག་གིས་དཀྲིས་པའོ། ༈ །ལྔ་པ་བྲིས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་འབག་ནི་ཤུག་པའི་ཤིང་བྱང་ལ་ལྷ་གྲངས་གང་ཡིན་གྱི་སྐུ་བརྙན་གཞུང་བཞིན་བྲིས་པའོ། །སྐོང་རྫས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཐོ་ལ། བཤན་པ་བཞི་ལ་མི་ནག་བཞི། བོན་ནག་ལ་རྟ་ནག་བཞི། ཞང་བློན་ལ་ཕག་ནག་བཞི། མོན་ནག་ལ་ལུག་ནག་བཞི། ཕོ་ཉ་དྲུག་ལ་བྱ་རོག་དྲུག །གནམ་སྨན་བདུན་ལ་བྱ་མོ་དཀར་མོ་བདུན། བདུད་ཕོ་བདུན་ལ་ཁྱི་ནག་བདུན། གཤིན་རྗེ་བདུན་ལ་ར་གཡག་ཁམ་པ་བདུན། མ་མོ་བདུན་ལ་ལུག་ནག་བདུན། སྤྱི་གླུད་དུ། སེང་གེ །སྟག །དོམ་ནག་སྙིང་དཀར། གཟིག །སྤྱང་སྔོན། གྲུམ་པ། ཤ་བ། འཕར་བ། གླ་བ། དྲེད་མོ། རྟ། མ་ཧེ། ལུག །ར། ཕྱི་བ། ཁྱིམ་བྱ་དེ་ཕོ། བོང་བུ་རྣམས་སོ་སོ་ནས་བཞི་བཞི་རྣམས་སོ། །སྒོ་བཞིར་བུད་མེད་བཞིའི་ལག་ཏུ་སྐུར་རྒྱུའི་སྐྱེར་པའི་ཁྲམ་བྱང་ཤ་རཱི་བྷྱོཿསོགས་བྲིས་པ་བཞི། ནོར་གཟུགས་ཀྱི་ཤོག་ཕན་ལ། སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་བཞིའི་གསོལ་བྱང་སོ་སོར་བྲིས་པ་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཏང་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་ཕོ་སྐྱེས་པ་འཕྱོར་ཆས་ཅན་དང་ཁྲབ་རྨོག་སོགས་སྟག་ཤར་གྱི་ཆས་ཅན་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། མོ་ཏང་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་པོ་
ཐམས་ཅད་གཞོན་མཛེས་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་རྩེར་པདྨས་མཚན་པ། ཡུལ་མཁར་ང་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་ཉི་ཟླ། བར་དུ་རི་དང་ཡུལ་ཁྱིམ། སྨད་དུ་མཚོ་བྲིས་ལ་རྩེ་མོར་ནོར་བུས་མཚན་པ་རྣམས་སོ། ༈ །དྲུག་པ་དྲས་བཟོའི་སྐོར་ལ། རྒྱལ་མཚན་ལེ་བརྒན་བདུན་ཅུ། འཕན་སྣ་ཚོགས་བདུན་ཅུས་མཚོན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་བཤམ་བཀོད་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ། བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཞེས་པས་གསལ་བཏབ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ་ཨྱཻ་རིང་ཅུང་ཟད་བཟླ། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་འཇོམས་བྱེད་ལྟར་ཚིག་ལྷུག་གིས་བསྔོ། རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
总共四个。总供的箭杆底部是黑色的，用黑色的恶魔鸟图案装饰的有十三个，总共箭五十四支。第四个是幡：主尊阎罗七个，母神七个，屠夫一个。总供的幡十三个，总共黑幡二十九个。父亲有一个红幡，母亲和天女七个有白幡八个。使者六个和屠夫三个有蓝幡九个。恶魔男七个有红黑幡七个，总共五十四个全部都用蓝色的幡条和屠夫的黑毛缠绕。第五个是绘画方面：各个神的画像是画在杉木板上，按照神的数量如法绘画。供品形象的清单：四个屠夫对应四个人偶。黑苯教对应四匹黑马。相和大臣对应四头黑猪。门隅人对应四只黑羊。六个使者对应六只乌鸦。七个天女对应七只白色母鸡。七个恶魔男对应七条黑狗。七个阎罗对应七只杂色犏牛。七个母神对应七只黑羊。总赎物有：狮子、老虎、黑熊、白心、豹、青狼、གྲུམ་པ། 鹿、འཕར་བ། 、麝香鹿、母熊、马、水牛、绵羊、山羊、野猪、家禽公鸡、驴，这些各自四个。四个门前，四个女人手中拿着杜鹃木牌，上面写着ཤ་རཱི་བྷྱོཿ等。财物形象的纸片上，各自写着守护、遣返、杀戮、镇压四种的祈愿文。男偶五十四个，是穿着华丽服饰和盔甲等的男子，头戴虎皮帽，顶端以半个金刚杵为标志。女偶五十四个，全部是年轻美丽的，用珍宝装饰，顶端以莲花为标志。五十四个城池，全部上面画着天空的云彩和日月，中间画着山和村庄房屋，下面画着海，顶端以宝珠为标志。第六个是缝纫方面：七十个胜利幢，七十个各种幡，以及十二个旗帜等。第二，陈设布置有七个方面。第一，设置坛城：在要进行的地方，要么圆满进行自生本尊，要么简略，用“ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”来清净，生起我慢，念诵少许ཨྱཻ་。对地基的魔障，像用朵玛降伏一样，用散文来供施。金刚

【英语翻译】
A total of four. The shaft of the general offering arrow has a black base, decorated with thirteen black demon bird patterns, making a total of fifty-four arrows. Fourth is the pennant: seven main Yama, seven Matri, one butcher. Thirteen pennants for the general offering, making a total of twenty-nine black pennants. The father has one red pennant, the mother and seven sky goddesses have eight white pennants. Six messengers and three butchers have nine blue pennants. Seven male demons have seven red-black pennants, totaling fifty-four, all wrapped with blue pennant strips and black butcher's wool. Fifth is the drawing aspect: the masks of each deity are drawn on spruce wood boards, according to the number of deities as prescribed. List of offering substance images: four black human figures for four butchers. Four black horses for black Bon. Four black pigs for Shang ministers. Four black sheep for Mon people. Six crows for six messengers. Seven white hens for seven sky goddesses. Seven black dogs for seven male demons. Seven mottled yaks for seven Yama. Seven black sheep for seven Matri. General ransom includes: lion, tiger, black bear, white heart, leopard, blue wolf, གྲུམ་པ།, deer, འཕར་བ།, musk deer, female bear, horse, buffalo, sheep, goat, wild pig, domestic rooster, donkey, four of each. At the four gates, four women hold rhododendron wood tablets with ཤ་རཱི་བྷྱོཿ etc. written on them. On the paper pieces for wealth images, prayers for protection, repulsion, killing, and suppression are written separately. Fifty-four male figurines, males dressed in ornate attire and armor, wearing tiger skin hats, marked with a half vajra at the top. Fifty-four female figurines, all young and beautiful, adorned with jewels, marked with a lotus at the top. On top of all fifty-four country cities are painted the sky, clouds, sun, and moon; in the middle are mountains and village houses; below are painted seas, and the top is marked with jewels. Sixth is the sewing aspect: seventy victory banners, seventy various pennants, and twelve flags, etc. Second, the arrangement has seven aspects. First, setting up the mandala: in the place where the activity is to be performed, either fully generate the self-arisen deity, or briefly, purify with "ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning）", generate pride, and recite ཨྱཻ་ a little. For the obstacles of the ground, like subduing with a torma, dedicate with prose. Vajra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པའི་ལག་གཡས་ས་ལ་བཞག་སྟེ་སྐུའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྦྱང་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་དོན་དམ་པའི་སྦྱང་བས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པའི་གཞི་དེར་ལས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་དུག་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་མཚན་ལྡན་དང་ཚོན་སྣ་ལྔ་མདོག་རིས་བསྡེབས་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་འདུ་བྱས། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐིག་ཚོན་རྣམས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་
ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐིག་ཚོན་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པ་རྡུལ་ཚོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསམ། ས་བོན་ལྔ་བརྗོད། ཐིག་སྐུད་ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏེཿ སརྦ་དྷརྨ་པ་ར་སྤ་ཨ་ནུ་པྲ། བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨདྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ། བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཛཿཛཿ ཞེས་གཏད་ལ་སློབ་དཔོན་ནུབ་སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ཐིག་བསྐོར་དང་བཅས་པས། མཁའ་ལ་གདབ་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་མ་ནོར་བར་བྱེད། ལས་ཐིག་དཀར་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པའི་སྲད་བུས་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་རྣམས་ལེགས་པར་བཏབ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱི་ཐིག་གི་སྟེང་དུ་མདོས་ཁྲིའི་རྐང་འབབ་པར་བྱས་པའི་ལྟེ་བ་ནས་ཁྱམས་ཚུན་ཆ་ཆེན་བཞིར་བྱས་པའི་ལྟེ་བ་ཆ་ཆེན་གཅིག །མུ་ཁྱུད་ཆ་ཕྲན་གཅིག །དེའི་ཕྱིར་ཆ་ཆེན་གཅིག་དང་མུ་ཁྱུད་ཆ་ཕྲན་གཅིག་བྱས་པའི་ཆ་ཆེན་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག །ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་མདུན་བསྟན་ཁྱམས་ཀྱི་
གྲྭ་ཟུར་ནས་རྡོར་ར་དང་། ཆ་ཆེན་གཅིག་ནི་མེ་རི། ཚོན་ཐོབ་ནི་ཁྱམས། ལྷོ་སེར། ནུབ་སྔོ། བྱང་དཀར། ཤར་དམར། ཆོས་འབྱུང་དང་རྩིབས་མཐིང་། མུ་ཁྱུད་ནང་ཐོད་ར། ཕྱི་མ་ལྗང་། གྲུ་ཆད་མཐིང་། གཞི་ཁྲག་མཚོ། རྡོར་ར་གཞི་ནག་པོ་ལ་རྡོར་ཕྲེང་སེར། མེ་རི་དམར་སེར་རོ། །ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ༈ གཉིས་པ་རློན་སོགས་ལ། རྒྱུ་ནི། ནས། གྲོ །འབྲས། སྲན་མ། བྲ་བོ། ཡུངས་དཀར། སོ་བ་སྟེ་འབྲུ་སྣ་བདུན། དུག་ཁྲག་དང་། མཚོ་ཆུས་བརྫིས་པའི་ཟན་དང་། ཕུང་ས། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་སོགས། གསེར། དངུལ། ཟངས

【汉语翻译】
将带着（手印）的右手放在地上，念诵身咒：嗡 哈哈 卓达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，哈纳，哈纳，忿怒，吽，啪)。念诵一百零八遍等，这是世俗的净化。观想一切法皆为空性，这是胜义的净化。在完全净化的基础上，一边念诵事业咒，一边用毒血点画。然后，准备好具有特征的线绳和五种颜色的颜料，以及各种供品。进行烟供和净化。从空性中，观想所有线绳和颜料都从吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中产生，化为五部阎罗敌
父母双尊的头顶是嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉咙是啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，心间是吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。从吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的光芒中迎请智慧尊。扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍)！用二水和近行供养。赞颂“世尊忿怒之王”等。观想它们都化为光，融入各自的线绳和颜料中，成为微细的珍贵颜料粉末。念诵五个种子字。念诵线绳咒语：嗡 阿 尼奥 尼阿 阿努 嘎德 萨瓦 达玛 帕拉 斯帕 阿努 帕ra 比斯达 萨瓦 达玛 阿迪安达 阿努 帕ra 比斯达 萨瓦 达玛 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏེཿ སརྦ་དྷརྨ་པ་ར་སྤ་ཨ་ནུ་པྲ། བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨདྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ། བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a nyo nya a nu ga teḥ sarva dharma para spa a nu pra biṣṭaḥ sarva dharma adyanta a nu pra biṣṭaḥ sarva dharma oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，尼奥，尼阿，阿努，嘎德，萨瓦，达玛，帕拉，斯帕，阿努，帕ra，比斯达，萨瓦，达玛，阿迪安达，阿努，帕ra，比斯达，萨瓦，达玛，嗡，阿，吽)。一边念诵，一边将线绳拧成一股，交给事业金刚，说“扎 扎 (藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：扎，扎)！”。上师位于西方，弟子位于东方，念诵“嗡 班杂 萨玛雅 苏扎 玛迪 扎玛 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sutra mati krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，班杂，萨玛雅，苏扎，玛迪，扎玛，吽)”，并伴随着绕线。将其固定在空中，并确保行为正确无误。用被白芥子浸泡过的事业线绳，将四角的线都好好地固定好。坛城外围的线上，放置食子的底座，从中心到外围分为四个大块，中心是一个大块，外围是一个小块。因此，一个大块和一个外围小块的大块上有六个轮辐。中心是正反相向的法源，从外围的
角到金刚墙。一个大块是火墙，颜色的获得是外围：南方黄色，西方蓝色，北方白色，东方红色。法源和轮辐是蓝色，外围内部是颅骨，外部是绿色，角上的缺口是蓝色，底是血海色。金刚墙的底是黑色，上面是黄色金刚链。火墙是红色和黄色。在诸佛的处所，放置黑豆的堆积。第二，潮湿等。材料是：青稞、小麦、稻米、豆类、荞麦、白芥末、大豆，即七种谷物。毒血和用海水混合的糌粑，坟地土，蚂蚁窝的土等。黄金、白银、铜

【英语翻译】
With the right hand placed on the ground with the (mudra), recite the body mantra: Oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hana, Hana, Wrathful, Hum, Phat). Recite one hundred and eight times, etc., which is the conventional purification. Contemplate that all dharmas are emptiness, which is the ultimate purification. On that basis of complete purification, while reciting the karma mantra, apply dots with poisonous blood. Then, gather together the thread with auspicious marks, the five colors of paint, and offerings. Perform smoke offering and purification. From emptiness, visualize that all the threads and paints arise from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), transforming into the five families of Yamāntaka,
together with their consorts. On the crown of their heads is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on their throats is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and in their hearts is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Invite the wisdom beings with the rays of light from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah, Hum, Vam, Hoh)! Offer with the two waters and the near offerings. Praise with "Bhagavan, King of the Wrathful," etc. Visualize them dissolving into light, merging into the respective threads and paints, becoming the finest particles of precious pigment powder. Recite the five seed syllables. Recite the thread mantra: Oṃ a nyo nya a nu ga teḥ sarva dharma para spa a nu pra biṣṭaḥ sarva dharma adyanta a nu pra biṣṭaḥ sarva dharma oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏེཿ སརྦ་དྷརྨ་པ་ར་སྤ་ཨ་ནུ་པྲ། བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨདྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ། བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a nyo nya a nu ga teḥ sarva dharma para spa a nu pra biṣṭaḥ sarva dharma adyanta a nu pra biṣṭaḥ sarva dharma oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, A, Nyo, Nya, Anu, Gateh, Sarva, Dharma, Para, Spa, Anu, Pra, Bishta, Sarva, Dharma, Adyanta, Anu, Pra, Bishta, Sarva, Dharma, Om, Ah, Hum). While reciting, twist the threads into one and hand it over to the karma vajra, saying "Jaḥ jaḥ (藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Jah, Jah)!". The teacher is in the west, and the disciple is in the east, reciting "Oṃ vajra samaya sutra mati krama hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sutra mati krama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sutra, Mati, Krama, Hum)", accompanied by winding the thread. Fix it in the sky and ensure that the actions are correct. With the karma thread soaked in white mustard seeds, fix all the threads of the four corners well. On the outer thread of the mandala courtyard, place the base of the torma, dividing it into four large sections from the center to the courtyard. The center is one large section, and the outer perimeter is one small section. Therefore, the large section with one large section and one outer small section has six spokes. The center is the Dharma source facing forward and backward, from the corner of the courtyard to the
Diamond fence. One large section is the fire mountain, and the color obtained is the courtyard: south yellow, west blue, north white, east red. The Dharma source and spokes are blue, the inside of the outer perimeter is skulls, the outside is green, the notches on the corners are blue, and the base is blood-sea color. The base of the diamond fence is black with a yellow diamond chain on top. The fire mountain is red and yellow. In the places of the deities, arrange heaps of black beans. Second, wet, etc. The materials are: barley, wheat, rice, beans, buckwheat, white mustard, soybeans, i.e., seven kinds of grains. Poisonous blood and tsampa mixed with seawater, soil from the cemetery, soil from ant nests, etc. Gold, silver, copper.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། ལྕགས། དུང་སྟེ་རཏྣ་ལྔ། དར་སྣ་ལྔ། སྨན་སྣ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་བསྲེས་པ་རང་གི་མདུན་དུ་བཀོད་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུན་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མདོས་ཁྲིའི་ནང་དུ་ཤོང་བའི་མཉྫིར་གྱི་ཁར་སྨན་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག །དེའི་ཁར་འབྲུ་སྣའི་ཟན་དེ་ཉིད་ལ། རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་གླིང་
བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཁར་ཐབས་གྲུ་གསུམ། བང་རིམ་དང་པོར་ཕོ་ཉ་དྲུག་ལ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་དྲུག ངར་གླུད་དྲུག བང་རིམ་གཉིས་པར་མདུན་དུ་་་ལྷོ་་་གཤིན་རྗེ་བདུན་ལ་བཤོས་དམར་གྲུ་གསུམ་བདུན། ངར་གླུད་བདུན། གཡས་སུ་་་ནུབ་་་བདུད་རྒྱལ་བདུན་ལ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བདུན། ངར་གླུད་བདུན། གཡོན་དུ་་་ཤར་་་མ་མོ་བདུན་ལ་བཤོས་བུ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་བདུན། ངར་གླུད་བདུན། སྟེང་དུ་་་བྱང་་་གནམ་སྨན་བདུན་ལ་བཤོས་བུ་དཀར་པོ་བདུན། ངར་གླུད་བདུན། བང་རིམ་གསུམ་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་བཤན་པ་བཞི་ལ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་བཞི། ངར་གླུད་བཞི། བང་རིམ་བཞི་པར་སྤྱིའི་སྐོང་རྫས་འབྲང་རྒྱས་ནག་པོ་ཁ་དཀར་ཅན་བཅུ་གསུམ། འབྲས་ཀྱི་བཤོས་བུ་བཞི། དུང་། བུང་བ། ཉ། རུས་སྦལ། བྱི་བ། ལྕོང་མོ། འཕྱི་བ། སྡིག་པ་རྣམས་ཕྱོགས་རེ་རེར་བཞི་རེ། གླིང་ཕྲན་བཞིར་ངར་གླུད་རེ། བང་རིམ་གྱི་རྨིང་དུ་ངར་གླུད་བརྒྱ་རྩ་རྣམས་བཀོད་དོ། ༈ །གསུམ་པ་སྐམ་སོགས་ནི། མདོས་ཁྲི་བང་རིམ་བཞི་པ་ལྷོ་མདུན་ངོས་སུ་རྩིས་པའི་ལྷོ་སེར། ནུབ་སྔོ། བྱང་དཀར། ཤར་དམར་རྣམས་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཆར་ཀའི་སྐུ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་གུར་ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཅན་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཚང་
དང་ཆར་ཁེབས་ཀྱི་གདུགས་ཆུང་རྩེ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་དར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བཏགས་པ་བཙུགས། གཡས་སུ་རྒྱང་ནག །གཡོན་དུ་ཡུལ་མཁར། གཡས་སུ་ཕོ་ཏང་། གཡོན་དུ་མོ་ཏང་། གཡས་སུ་མདའ་ནག །གཡོན་དུ་འཕང་ནག །མདོས་ཟུར་གྱི་གཡས་སུ་རྒྱལ་མཚན། གཡོན་དུ་བ་དན། གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་ཡབ་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར། རྒྱང་དཀ

【汉语翻译】
铁，海螺，即五宝。五色绸缎，各种药材的粉末混合后，摆放在自己面前进行烧香净化。从空性中，在莲花月轮之上，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化现为珍宝的微尘聚，从毗卢遮那佛的心间，以五种智慧的自性，珍宝以光芒的形态出现并融入，观想成为一切佛的自性。念诵“嗡 哲纳 哲嘎 梭哈”二十一遍，以及念诵“嗡 阿 萨瓦 班匝 Ra的纳 萨玛耶 吽 吽”七遍，加持后，在坛城的中央，将能容纳在朵玛座内的食子上涂抹药香。在其上，将各种谷物的糌粑做成四层须弥山，在具有四大洲和八小洲的须弥山之上，放置三角形的城堡。第一层，对六位使者供奉六个三角形食子，六个祭品。第二层，前方（南方），对七位阎罗王供奉七个红色三角形食子，七个祭品。右侧（西方），对七位魔王供奉七个黑色三角形食子，七个祭品。左侧（东方），对七位妖母供奉七个红黑色三角形食子，七个祭品。上方（北方），对七位天女供奉七个白色食子，七个祭品。第三层，在四个方向对四位屠夫供奉四个三角形食子，四个祭品。第四层，共同的供品是十三份带白色表面的黑色“仲杰”，四个米食子，海螺，蜜蜂，鱼，乌龟，老鼠，青蛙，旱獭，蝎子，每方各四个。在四个小洲上各放置一个祭品。在台阶的基座上，放置一百零八个祭品。第三，关于干燥等：以朵玛座的第四层为基础，以南方为前方，依次是南黄，西蓝，北白，东红，用颜料涂抹的须弥山之上，放置彩绘像。其上，用黑色金刚顶双层帐篷和带有顶饰的遮雨小伞装饰，悬挂五色绸缎。右侧放置黑色的“江”，左侧放置“域卡”，右侧放置“颇塘”，左侧放置“莫塘”，右侧放置黑箭，左侧放置黑色的“旁”。朵玛角的右侧放置胜幢，左侧放置幡旗。主尊的右侧是父亲，天空内白，“江”白

【英语翻译】
Iron, conch shell, namely the five precious substances. Five-colored silks, powders of various medicinal herbs mixed together, arranged in front of oneself for incense purification. From emptiness, on top of a lotus and moon disc, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) transforming into a mass of fine particles of precious jewels, from the heart of Vairochana, with the nature of the five wisdoms, the precious jewels appear in the form of light and dissolve, contemplate becoming the nature of all Buddhas. Recite "Om Dzina Dzik Svaha" twenty-one times, and recite "Om Ah Sarva Pancha Ratna Samaye Hum Hum" seven times, bless it, in the center of the mandala, smear medicinal incense on the surface of the offering stand that can fit inside the Doma seat. On top of that, make the dough of various grains into a four-tiered Mount Meru, on top of the Mount Meru with the four continents and eight subcontinents, place triangular castles. On the first tier, offer six triangular food offerings to the six messengers, six sacrificial offerings. On the second tier, in front (south), offer seven red triangular food offerings to the seven Yamarajas, seven sacrificial offerings. On the right (west), offer seven black triangular food offerings to the seven Mara kings, seven sacrificial offerings. On the left (east), offer seven red-black triangular food offerings to the seven Matrikas, seven sacrificial offerings. Above (north), offer seven white food offerings to the seven Sky Goddesses, seven sacrificial offerings. On the third tier, in the four directions offer four triangular food offerings to the four butchers, four sacrificial offerings. On the fourth tier, the common offering substances are thirteen black "Dranggye" with white surfaces, four rice food offerings, conch shell, bee, fish, turtle, mouse, frog, marmot, scorpion, four of each in each direction. Place one sacrificial offering on each of the four subcontinents. Place one hundred and eight sacrificial offerings at the base of the tiers. Third, regarding dryness etc.: Based on the fourth tier of the Doma seat, with the south as the front, successively south yellow, west blue, north white, east red, on top of the Mount Meru painted with colors, place a painted image. On top of that, decorate with a black vajra-topped double-layered tent and a small rain-covering umbrella with a top ornament, hang five-colored silks. Place a black "Jiang" on the right, a "Yulkar" on the left, a "Potang" on the right, a "Motang" on the left, a black arrow on the right, a black "Pang" on the left. Place a victory banner on the right corner of the Doma, a banner on the left. On the right of the main deity is the father, the sky inside white, the "Jiang" white.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། མདའ་དཀར། འཕང་དཀར། རྒྱལ་མཚན། བ་དན། གཙོ་བོའི་གཡོན་དུ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དམར། རྒྱང་དམར། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། མདའ་དམར། འཕང་དམར། རྒྱལ་མཚན། བ་དན། བང་རིམ་དང་པོའི་གཙོ་བོའི་མདུན་ངོས་ལྷོར་ཕོ་ཉ་སྟག་མགོ་ཅན། ནུབ་སྟོད་དུ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན། ནུབ་སྨད་དུ་དོམ་མགོ་ཅན། བྱང་དུ་དྲེད་མགོ་ཅན། ཤར་སྟོད་དུ་ཆུ་སྲིན་མགོ་ཅན། ཤར་སྨད་དུ་བ་ལང་མགོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཀོད་པའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་རེ་རེ་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་མཐིང་། རྒྱང་མཐིང་། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། མདའ་འཕང་ནག་པོ། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རེ་རྣམས་དང་སྐོང་རྫས་བྱ་རོག་དྲུག །བང་རིམ་གཉིས་པའི་མདུན་ངོས་ལྷོ་སྟོད་ནས་ཕྱྭ་སངས། ཏེལ་པ། རལ་པ་ཚར་
དགུ །ཡ་བ་ཏི། འབྱུང་པོ་དམར་ནག །རྨིག་པ། ཨ་བ་གླང་མགོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་བདུན་གྱི་སྐུ། དེ་རེ་རེར་ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག །རྒྱང་ནག ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། མདའ། འཕང་ནག་པོ། རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རེ་རེ་རྣམས་དང་ར་གཡག་ཁམ་པ་བདུན། ནུབ་སྟོད་ནས་ནག་པོ་བཀྲག་མེད། ཡ་ཞེར་ནག་པོ། སོག་པོ་མི་ཟན། ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་ཅན། ཁ་ལ་རུ་རྩེ། སྲིད་པ་མཁའ་ལ་ཉུལ། ཟངས་ཀྱི་བྱ་རུ་ཅན་བདུན་གྱི་སྐུ། དེ་རེ་རེར་ནམ་མཁའ་ཁོང་སྨུག །རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་སྨུག་པོ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རེ་རེ་རྣམས་དང་། ཁྱི་ནག་བདུན། བྱང་སྟོད་ནས་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ། གནམ་ཁྱི་དཀར་མོ། སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ། སྦས་པའི་མ་གསུམ། དཀར་མོ་ལན་ཕྲན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་། དེ་རེ་རེར་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་དཀར་པོ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རེ་རེ་རྣམས་དང་། བྱ་མོ་དཀར་མོ་བདུན། ཤར་སྟོད་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི། ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། རེ་བ་ཏི། རེ་མ་ཛ། རེ་མ་ཛུ། ནག་མོ་ལྟོ་འཕྱང་མ། བལ་མོ་ནག་མོ་སྟེ་བདུན་གྱི་སྐུ་རེ་རེར་ནམ་མཁའ་
ཁོང་ལྗང་ནག །རྒྱང་བུ། མདའ་ནག །འཕང་ལྗང་། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རྣམས་རེ་རེ་དང་། ལུག་ནག་བདུན། བང་རིམ་གསུམ་པའི་ལྷོར་སྐུ་སྤྲུལ་གྱི་སྐུ །ནམ་མཁའ་ཁོང་སྨུག །རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་སྨུག་པོ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རྣམས་རེ་རེ། ནུབ་ཏུ་གསུང་སྤྲུལ་གྱི་སྐུ །ནམ་མཁའ་ཁོང་སྔོན། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་སྔོན་པོ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རེ། བྱང་དུ་ཐུགས་སྤྲུལ་གྱི་སྐུ །ནམ་མཁའ་ཁོང་དམར། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་དམ

【汉语翻译】
ར། 地方城堡，父幢，母幢，白箭，白幡，胜幢，旗帜。主尊的左边是天空红室，红墙，地方城堡，父幢，母幢，红箭，红幡，胜幢，旗帜。第一层的主尊前方面朝南方是虎头使者，西上方是狮子头使者，西下方是熊头使者，北方是熊瞎子头使者，东上方是鳄鱼头使者，东下方是牛头使者等身像，每个使者各有天空蓝室，蓝墙，地方城堡，父幢，母幢，黑箭幡，胜幢，旗帜各一个，以及供品乌鸦六只。第二层的前方面朝南上方是 phya sangs，tel pa，九个 ralpatsar，yaba ti，红黑色鬼怪，蹄子，ava 牛头，即七尊阎罗的身像。每个身像各有天空黑室，黑墙，地方城堡，父幢，母幢，黑箭幡，胜幢旗帜各一个，以及棕色山羊七只。西上方是无光黑色，ya zher 黑色，索波食人者，铁甲者，kala rutse，在世间空中游荡，铜鸟喙者七尊的身像。每个身像各有天空紫室，紫墙，箭，紫幡，地方城堡，父幢，母幢，胜幢，旗帜各一个，以及黑狗七只。北上方是白捷母，天狗白母，世间女王，隐藏的三母，白小面母等身像，每个身像各有天空白室，白墙，箭，白幡，地方城堡，父幢，母幢，胜幢，旗帜各一个，以及白母鸟七只。东上方是埃嘎扎德（Ekaṃjatī，梵文：एकजटी，ekajaṭī，独髻母），黑母raimaati，raibati，raimaaja，raimaaju，黑胖母，黑毛母等七尊的身像，每个身像各有天空绿黑室，绿墙，黑箭，绿幡，地方城堡，父幢，母幢，胜幢，旗帜各一个，以及黑羊七只。第三层的南方是身化身像，天空紫室，紫墙，箭，紫幡，地方城堡，父幢，母幢，胜幢，旗帜各一个。西方是语化身像，天空蓝室，蓝墙，箭，蓝幡，地方城堡，父幢，母幢，胜幢，旗帜各一个。北方是意化身像，天空红室，红墙，箭，红

【英语翻译】
Ra. Local castle, father banner, mother banner, white arrow, white pennant, victory banner, flag. To the left of the main deity is the sky red chamber, red wall, local castle, father banner, mother banner, red arrow, red pennant, victory banner, flag. In front of the main deity on the first level, facing south, is the tiger-headed messenger. To the upper west is the lion-headed messenger. To the lower west is the bear-headed messenger. To the north is the brown bear-headed messenger. To the upper east is the crocodile-headed messenger. To the lower east is the bull-headed messenger, etc. Each of the six messengers has a sky blue chamber, blue wall, local castle, father banner, mother banner, black arrow pennant, victory banner, one flag each, and six crows as offerings. On the second level, in front, facing south, are Phya Sangs, Telpa, nine Ralpa Tsars, Yaba Ti, red and black demons, Hooves, Ava Bull-headed, which are the seven forms of Yama. Each form has a sky black chamber, black wall, local castle, father banner, mother banner, black arrow, black pennant, victory banner, one flag each, and seven brown rams. To the upper west are the dull black, Ya Zher black, Sogpo man-eater, iron-clad one, Kala Rutse, wandering in the sky of existence, copper-beaked one, the seven forms. Each form has a sky purple chamber, purple wall, arrow, purple pennant, local castle, father banner, mother banner, victory banner, one flag each, and seven black dogs. To the upper north are White Swift Mother, Sky Dog White Mother, Queen of Existence, Hidden Three Mothers, White Small-faced Mother, etc., each form having a sky white chamber, white wall, arrow, white pennant, local castle, father banner, mother banner, victory banner, one flag each, and seven white mother birds. To the upper east are Ekajati (Tibetan: e ka tsa a ti, Sanskrit: एकजटी, ekajaṭī, one-locked mother), Black Mother Raimati, Raibati, Raimaja, Raimaju, Black Fat Mother, Black Wool Mother, the seven forms, each form having a sky green-black chamber, green wall, black arrow, green pennant, local castle, father banner, mother banner, victory banner, one flag each, and seven black sheep. On the third level, to the south is the Body Emanation form, sky purple chamber, purple wall, arrow, purple pennant, local castle, father banner, mother banner, victory banner, one flag each. To the west is the Speech Emanation form, sky blue chamber, blue wall, arrow, blue pennant, local castle, father banner, mother banner, victory banner, one flag each. To the north is the Mind Emanation form, sky red chamber, red wall, arrow, red

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རྣམས་རེ་རེ། ཤར་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ནམ་མཁའ་ཁོང་ལྗང་། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་ལྗང་གུ། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་། རྒྱལ་མཚན། བ་དན་རྣམས་དང་། ལྷོ་སྟོད་ནས་རིམ་པར་མི་ནག །བོན་ནག །རྟ་ནག །ཕག་ནག །ལུག་ནག་རྣམས་སོ་སོ་ནས་བཞི་རེ། བང་རིམ་བཞི་པར་ཤར་སྟོད་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། ནམ་མཁའ་བཅུ་གསུམ། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་། ཡུལ་མཁར། ཕོ་ཏང་། མོ་ཏང་རྣམས་སོ་སོ་ནས་བཅུ་གསུམ་རེ་རྣམས་ཆ་མཉམ་དང་། སེང་གེ །སྟག །དོམ་ནག །གཟིག །སྤྱང་སྔོན། གྲུམ་པ། ཤ་བ།
འཕར་བ། གླ་བ། དྲེད་མོ། རྟ། མ་ཧེ། ལུག །ར། ཕྱི་བ། ཁྱིམ་བྱ་དེ་ཕོ། བོང་བུ་རྣམས་སོ་སོ་ནས་བཞི་རེ་བཀོད། བང་རིམ་དང་པོའི་ཤར་ལྷོར་སྲུང་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཟློག་པ། ནུབ་བྱང་དུ་བསད་པ། བྱང་ཤར་དུ་མནན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བྱང་དང་། ཟུར་བཞིར་རུ་མཚོན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་འཛུགས། ༈ བཞི་པ་གླུད་ཡས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ངར་གྱི་བུད་མེད་རེ་རེའི་གཡས་སུ་ཁྲམ་ཤིང་ཤ་རཱི་བྷྱོཿསོགས་བྲིས་པ་རེ་དང་། གཡོན་དུ་དཔལ་འབར་བསྐུར་བ་རེ། གྲྭ་བཞིར་ཟོར་བདག་བཞི་ལག་པ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་བ་ལ་བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒྲོ་དར་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་བྲིས་པ་རེ་བཀོད། ཞར་བྱུང་གླུད་ནི་འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་ལ་གླུད་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་དོད་ཅིང་ཡོན་བདག་གི་དྲི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་བཟའ་བཏུང་དཀོར་ནོར་ཚོགས་ཚད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ་མོ། ༈ །ལྔ་པ་ལ་ལྕགས་རིར་སྐོང་རྫས་ནི། ཤར་ལྷོར་མཚེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཡུངས་དཀར། ནུབ་བྱང་དུ་བྲ་བོ། བྱང་ཤར་དུ་སྲན་མ། གཞན་ཡང་མི་ཁའི་རྫས་གང་འཛོམ། དམ་རྫས་ཤར་དུ་ཤ་སྣ། ལྷོར་སྙིང་སྣ། ནུབ་ཏུ་ཁྲག་སྣ། བྱང་དུ་དུག་སྣ་རྣམས་བསྲེས་པའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རེ། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། སྨན་སྣ། འབྲུ་སྣ། དར་སྣ། ཇ་སྣ། གོས་སྣ། རས་སྣ། སྣམ་སྣ།
ཚོས་སྣ། པགས་རིགས། བསེ་བྱང་། ཁྲབ་བྱང། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་རིགས། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ་སོགས་བཤམ། ཕྱི་འཇིམ་པས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་མཁར། ཡུངས་དཀར་གང་བཟང་། བྲག་ལ་སྐྱེས་པའི་མཚེ།རྩང། ཤིང་གི་རལ་གྲི་རྣམས་བཞི་བཅུ་རེ་འཛུགས། ༈ དྲུག་པ་མཆོད་པ་ནི། རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་དབུས་སུ་འཆར་ཀའི་མཆོད་གཏོར་དཔལ་བཤོས་དམར་པོ། །གཡས་སུ་ཡབ་ལ་དེ་བཞིན། གཡོན་དུ་ཡུམ་ལ་ཀླུ་བཤོས་རྒྱབ་ཡོལ་མ། སྤྲུལ་པ་བཞིར་གྲུ་ག

【汉语翻译】
拉甫，地方城堡，父幢，母幢，胜幢，幡旗各一个。东方是事业的化身像，天空空绿，长号，箭，绿色的箭衣，地方城堡，父幢，母幢，胜幢，幡旗等。从南方开始依次是黑人，黑苯，黑马，黑猪，黑羊各自四个。第四层从东北开始顺时针方向，天空十三，长号，箭，箭衣，地方城堡，父幢，母幢各自十三，全部相等。狮子，老虎，黑熊，豹，蓝狼，གྲུམ་པ། 鹿，跳跃的，麝香，熊，马，水牛，绵羊，山羊，狐狸，家养的雄鸟，驴各自四个排列。第一层的东南方守护，西南方遣返，西北方杀害，东北方镇压等的供词和，四个角上竖立十二支军旗。第四，赎身物是：坛城的四个方向，每个方向上一个愤怒的妇女，右边写着木板ཤ་རཱི་བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，左边放置光焰。四个角落放置四个手背在后面的替身主，上面插着黑母鸡的羽毛旗帜，写着བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遣返。顺便说一下，赎身物是用各种谷物的粉末制成的赎身像，栩栩如生，用施主的衣服覆盖，用食物、饮料、财产和财富装饰。第五，铁围山上的填充物是：东南方向是青稞，西南方向是白芥子，西北方向是荞麦，东北方向是豆类。此外，还有任何人类喜欢的物品。誓言物，东方是肉类，南方是心脏，西方是血液，北方是毒药，混合制成锥形朵玛。此外，还有各种宝石，药物，谷物，丝绸，茶叶，衣服，棉布，毛织品，染料，皮革，桦树皮，盔甲，水果，三白，三甜等。外面用泥土做成圆形城堡。尽可能多的白芥子，生长在岩石上的青稞，木剑等竖立四十个。第六，供品是：三根本誓言者的供品朵玛，特别是坛城前方的中央是旭日供品朵玛，红色光荣食物。右边是父亲，同样如此。左边是母亲，龙供品有靠背。四个化身是三角形

【英语翻译】
Rapo, local castle, father banner, mother banner, victory banner, and flags, one each. In the east is the emanation body of activity. Sky green, long horn, arrow, green arrow quiver, local castle, father banner, mother banner, victory banner, and flags. From the upper south, in order, are black people, black Bon, black horse, black pig, black sheep, four each. On the fourth level, from the upper east, clockwise, are thirteen skies, long horn, arrow, arrow quiver, local castle, father banner, and mother banner, thirteen each, all equal. Lion, tiger, black bear, leopard, blue wolf, གྲུམ་པ། deer, jumping, musk deer, bear, horse, buffalo, sheep, goat, fox, domestic rooster, donkey, four each are arranged. In the southeast of the first level, protect, in the southwest, repel, in the northwest, kill, in the northeast, suppress, along with their solicitation inscriptions, and twelve military flags are erected at the four corners. Fourth, the ransom object is: on the four sides of the mandala, one wrathful woman on each side, with a wooden board written with ཤ་རཱི་བྷྱོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. on the right, and a blazing flame placed on the left. Four substitute lords are placed in the four corners with their hands crossed behind their backs, with black hen feather flags inserted, and བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) written to repel. Incidentally, the ransom object is a ransom image made of flour from various grains, lifelike, covered with the patron's clothes, and decorated with food, drink, property, and wealth. Fifth, the filling substances for the iron fence are: in the southeast, barley; in the southwest, white mustard; in the northwest, buckwheat; in the northeast, beans. In addition, any items that humans like. Vow substances, in the east, meat; in the south, heart; in the west, blood; in the north, poison, mixed to make triangular tormas. In addition, there are various jewels, medicines, grains, silk, tea, clothes, cotton, wool, dyes, leather, birch bark, armor, fruits, three whites, three sweets, etc. Outside, a circular castle is made of clay. As much white mustard as possible, barley growing on rocks, wooden swords, etc., are erected forty each. Sixth, the offerings are: the offering tormas of the three roots and oath-bound ones in general, and in particular, in front of the mandala, in the center, the rising sun offering torma, red glorious food. On the right is the father, likewise. On the left is the mother, the Naga offering has a backrest. The four emanations are triangular.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་དམར་པོ་བཞི། ཕོ་ཉ་དྲུག་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་དྲུག །གཤིན་རྗེ་བདུན་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་བདུན། བདུད་ལ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བདུན། གནམ་སྨན་ལ་དཀར་ཟླུམ་བདུན། མ་མོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་བདུན། མཐེབ་སྐྱུ་དང་བཅས་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་མདུན་དུ་གྲལ་རིམ་གྱིས་བཀོད། དེ་དག་གི་གཡས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སྟེ་ཕྱི་དང་། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་ནང་མཆོད་རྣམས་བཤམ། ༈ བདུན་པ་ཟོར་རྫས་སོགས་ནི། ཀོང་ཟོར་ཁྲོ་རོལ་གྱི་ནང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་
བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་བཀོད། ཤར་དུ་གཏོར་ཟོར་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན་ཆེ་བ། ལྟོ་བར་སྲིད་པའི་ཙཀྲ་གཞུག །ཞལ་དུ་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་བརྫང་། ཕྲག་གཡས་སུ་མར་མེ། གཡོན་དུ་དར་ནག །མདུན་དུ་ལྷ་བཤོས། རྒྱབ་ཏུ་རྩང་བདུན་བདུན་བཙུགས་ཏེ་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན་ལ། མཐའ་མ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་དང་། ཆུང་བ་བཞི་སྟེ་ལྔ། ལྷོར་སྐྱེར་མདའ་ལྟས་ངན་གྱི་བྱ་འུག་པ་ཁྲ་ཕོ་རོག་སྲིན་བྱ་སྟེ་བཞིའི་སྒྲོ་དང་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཅན་དྲག་སྔགས་བྲིས་པ་ལྔ། ནུབ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ནག་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྷྱོ་ཟློག་རྦད་བྲིས་པ་ལྔ། ཚོན་སྐུད་ཀྱི་བསྒུལ་མོ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་མཐིལ་ཡུགས་སྐྲའི་འཇག་ཅན། བྱང་དུ་ཁྲག་ཟོར་ལྕགས་སླང་དུ་དུག་ཁྲག་བླུགས། རས་སོགས་ལ་ལིངྒ་བྲིས་ལ་མགོ་མཇུག་སློག་པ་ཀོང་བུ་ཟུར་གསུམ་སྟེང་དུ་བཙུགས་པ་རྣམས་བཀོད་པའི་མཐར་མཆོད་པས་བསྐོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ་ནས་ཟེ་གདབ་ཕུར་གཡབ་དར་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གདབ་ལས་ཀྱི་ཆས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བཤམ་མོ།
༈ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་ལ། དེ་ལ་ཐོག་མར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཤིན་རྗེའི་རིགས་འབྲེལ་ཆགས་པས། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་སྟེ། བསྟོད་པའི་བར་རྫོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འཕྲོས་པས་རཾ་འོད་དུ་ཞུ་མེ་འབར་བས་མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་རྣམས་བསྲེགས༔ རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་རཾ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡཾ་འཕྲོས་འོད་དུ་ཞུ་རླུང་དུ་གྱུར་མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བག་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར༔ ཡཾ་མཎྜ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
苏木红色四份。给六位使者红色三角六份。给七位阎罗红色三角七份。给魔鬼黑色三角七份。给天女白色圆形七份。给母鬼红色三角七份。连同指套，按顺序排列在三位主尊面前。在这些的右边，在有标志的颅器中放置药供。左边放置血供。前面放置两份水和五种供品，这是外供。以及血的阿尔嘎等内供。第七，关于替身祭品等：如空行替身忿怒轮中所述，八供坛城布置在四个方向和四个角落。东面放置大型替身祭品，具有罗刹面孔。腹部放置有情世间的轮。口中放置敌人的林伽。右肩放置灯。左边放置黑色的旗帜。前面放置神馐。后面竖立七根木桩，用白芥子装饰。末端用七个或二十一个三棱形的食子围绕，一个用肉血装饰，以及四个小的，共五个。南面放置箭，以及带有凶兆的鸟类，猫头鹰、老鹰、乌鸦、罗刹鸟这四种鸟的羽毛，以及带有铁刀的箭镞，写有猛咒的五支箭。西面放置墓地的黑石头，用毒血写上“བྷྱོཿ”（藏文，梵文天城体，bhyaḥ，摧毁）字样，回遮诅咒。用彩色线制作的偶人，用田皮做底座，带有寡妇的头发。北面放置血替身，在铁锅中倒入毒血。在布等上面绘制林伽，头尾颠倒，在三棱形的空心容器上竖立，在这些的周围布置供品。上师面前放置内供、金刚铃、手鼓，以及橛、投掷器、旗帜等。此外，所有其他投掷事业的器具等所需物品，都按照所见传承的仪轨完整地陈设。
༈。第二，正行仪轨的次第。首先，因为自生本尊瑜伽与阎罗有关，所以从黑文殊阎罗敌的加行开始，直到赞颂结束。然后是加持食子，观想自身为本尊，从心间的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字放出“རཾ”（藏文，梵文天城体，raṃ，让）、“ཡཾ”（藏文，梵文天城体，yaṃ，扬）、“ཁཾ”（藏文，梵文天城体，khaṃ，康）三个字。从“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字放出“རཾ”（藏文，梵文天城体，raṃ，让）字， “རཾ”（藏文，梵文天城体，raṃ，让）字融化为光，火焰燃烧，焚烧食子的物品和标志。“རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་རཾ”（藏文，梵文天城体，raṃ jvāla maṇḍala raṃ，让，火焰，坛城，让）。从“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字放出“ཡཾ”（藏文，梵文天城体，yaṃ，扬）字，融化为光，变成风，摧毁食子的物品和所有不良习气。“ཡཾ་མཎྜ་ལ་ཡ”（藏文，梵文天城体，yaṃ maṇḍala yaṃ，扬，坛城，扬）。

【英语翻译】
Four red sum. Six red triangles for six messengers. Seven red triangles for seven Yamarajas. Seven black triangles for demons. Seven white circles for sky goddesses. Seven red triangles for mamos. Along with the finger guard, arrange them in order in front of the three main deities. To their right, place medicine offerings in a skull cup with auspicious marks. To the left, place rakta. In front, arrange two waters and five offerings, which are the outer offerings, and inner offerings such as blood argham. ༈ Seventh, regarding the zor substances, etc.: As explained in the Kongzor Khrorol, arrange the eight-offering mandala in the four directions and four intermediate directions. In the east, place a large torzor with a rakshasa face. Place the chakra of existence in its belly. Stuff the enemy's linga into its mouth. Place a lamp on its right shoulder. Place a black banner on its left. Place divine food in front. Erect seven stakes behind, decorated with white mustard seeds. Finally, surround it with seven or twenty-one triangular torma, one decorated with flesh and blood, and four smaller ones, making five in total. In the south, place arrows, and feathers of ill-omened birds: owl, hawk, raven, and rakshasa bird, along with five iron-tipped arrows inscribed with wrathful mantras. In the west, place a black stone from a charnel ground, inscribed with "བྷྱོཿ" (Tibetan, Devanagari, bhyaḥ, meaning destroy) in poisonous blood, to reverse curses. A puppet made of colored threads, with a base of field skin, containing a widow's hair. In the north, place a blood zor, pouring poisonous blood into an iron pot. Draw a linga on cloth, etc., reversing the head and tail, and erect it on a triangular hollow container, surrounding these with offerings. In front of the teacher, place inner offerings, vajra bell, damaru, as well as pegs, throwing weapons, banners, etc. Furthermore, arrange all other necessary implements for throwing activities, etc., completely according to the practice of the Vision Lineage.
༈ Second, the order of the main ritual. First, since the self-generation yoga is related to Yamaraja, begin with the preliminary practices of Black Manjushri Yamari, and complete it up to the praise. Then, to bless the torma, visualize yourself as the deity, and emanate the three letters "རཾ" (Tibetan, Devanagari, raṃ, meaning fire), "ཡཾ" (Tibetan, Devanagari, yaṃ, meaning wind), and "ཁཾ" (Tibetan, Devanagari, khaṃ, meaning space) from the "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, meaning hum) at your heart. From the "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, meaning hum) emanates "རཾ" (Tibetan, Devanagari, raṃ, meaning fire), "རཾ" (Tibetan, Devanagari, raṃ, meaning fire) dissolves into light, flames blaze, burning the substances and signs of the torma. "རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་རཾ" (Tibetan, Devanagari, raṃ jvāla maṇḍala raṃ, meaning Ram, flame, mandala, Ram). From the "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, meaning hum) emanates "ཡཾ" (Tibetan, Devanagari, yaṃ, meaning wind), dissolves into light, becomes wind, destroying the substances of the torma and all bad habits. "ཡཾ་མཎྜ་ལ་ཡ" (Tibetan, Devanagari, yaṃ maṇḍala yaṃ, meaning Yam, mandala, Yam).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཾ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཁཾ་འཕྲོས་འོད་དུ་ཞུ་ཆུར་གྱུར་མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་བཀྲུས༔ ཁཾ་མཎྜ་ལ་ཁཾ༔ ཕྱི་ལྟར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ༔ སྙིང་གར་བཅངས་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་ཉེས་སྐྱོན་དག༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ནི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ༔ སོར་མོ་རྩེ་སྤྲད་དཔྲལ་བར་བཅངས་པའི་ནང༔ རིན་འབྱུང་ཐུགས་ཀའི་སྭཱ་སེར་འོད་འཕྲོས་
པས༔ མདོས་གཏོར་ལ་ཕོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདུད་རྩིའི་ཐལ་སྦྱོར་ཐལ་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ༔ ཁ་འགྲམ་བཞག་ནང་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་དམར་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་སྙིང་གར་མཛུམ་མོ་སྒྲེང༔ དོན་གྲུབ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱ་ལྗང་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདོས་གཏོར་ལ་ཕོག་མོས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅང༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་འདེགས་སྟེང་མི་བསྐྱོད་པའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོ་སོར་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སོར་བསྣོལ་མཐེ་བོང་གཤིབས༔ སྤྱི་བོར་བཅངས་ནང་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཛཿདམར་འོད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་སོ་སོར་ཕུལ༔ དགྱེས་ནས་བདག་གིས་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾཿགྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བདུན་ནམ་གསུམ་གསུམ་བྱ། ནང་
ལྟར་འབྲུ་ལྔས་སྤེལ་བ་ནི། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿལས་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཨཱཿལས་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ གཟུགས་བརྙན་རྣམས་སྲོག་ཆགས་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ༔ ངག་སྙན་པ༔ ཡིད་དྭངས་པ༔ ལག་ན་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རྫས་ཐོགས་པ༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་མང་པོ་བསམ་གྱི

【汉语翻译】
嗡！从吽字中发出空字，化为光芒，融化成水，洗净食子的物品和所有分别念。空，坛城空！外在方面，以六字真言和六种手印加持五种妙欲。在法界清净的空心掌中，置于心间，观想释迦牟尼佛。从佛心间的阿字发出光芒，消除罪过。嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）

虚空藏，空心掌中，手指尖相触，置于额前。宝生佛心间的色字发出黄色光芒，触及食子，化为甘露之海。那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 贝夏 穆凯 贝 萨瓦 他 空 嘎 喋 萨帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 空 梭哈。（藏文：ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切诸面，一切处虚空，出生，散布，此虚空，梭哈。）

甘露手印，手掌向外展开，置于嘴边，内在无量佛心间，让字发出红色光芒，增益甘露之海。嗡 阿弥利达 滚达利 哈纳 哈纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，军荼利，打，打，吽，啪。）

广大威猛，心间竖起拇指，不空成就佛心间的哈字发出绿色光芒，触及食子，如所愿成就。嗡 那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给喋 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼一切如来观自在，嗡，圆满，圆满，吽。）

智慧星箭，拳头置于心间，左手施予胜施，举起，不动佛心间的吽字发出光芒，各自获得。嗡 嘉纳 阿瓦洛给喋 那嘛 萨曼达 萨帕拉纳 拉斯米 巴瓦 玛哈 玛尼 嘟噜 嘟噜 赫里达亚 匝拉 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ ज्ञान अवलोकिते नमः समन्त स्फरन रश्मि भव महा मणि दुरु दुरु हृदयं ज्वल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava mahā maṇi duru duru hṛdaya jvala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，智慧观自在，敬礼普遍，光芒，生，大，宝，度噜，度噜，心，燃烧，吽，啪。）

自在轮，手指交错，拇指并拢，置于头顶，内在毗卢遮那佛心间，匝字发出红色光芒，各自供养妙欲，欢喜后，我被纳入自在。那嘛 萨曼达 布达南 嘎拉嘿 希瓦利 帕拉班 卓地 玛哈 萨玛耶 梭哈。（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾཿགྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां ग्रहेश्वरि प्रभञ्ज्योति महा समये स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañjyoti mahā samaye svāhā，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛，自在主，光辉破坏者，大誓约，梭哈。）

念诵七种或三种真言和手印。内在方面，以五字种子字增益：嗡 嗡 藏 舍 阿！（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ॐ भ्रुं त्रं ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡，嗡，藏，舍，阿。）念诵三遍，嗡字生起五种智慧，嗡字生起珍宝宫殿，藏字生起五种妙欲，舍字生起六十支分妙音，阿字生起饮食甘露之海。所有影像都变成真实的众生，身体美丽动人，语言悦耳动听，心意清净，手中拿着五种妙欲之物，每一个都可以想象很多。

【英语翻译】
Om! From the Hūṃ syllable, the Khaṃ syllable emanates, transforming into light, melting into water, and washing away the offerings of the Torma and all conceptual thoughts. Khaṃ, Mandala Khaṃ! Externally, bless the five desirable qualities with the six mantras and six mudras. In the pure Dharmadhatu, in the hollow of the palms, hold it to the heart, and visualize Shakyamuni Buddha. From the Āḥ syllable in the Buddha's heart, light radiates, purifying faults and obscurations. Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.)

The treasury of space, in the hollow of the palms, with fingertips touching, hold it to the forehead. From the Svā syllable in the heart of Ratnasambhava, yellow light radiates, touching the Torma, transforming it into an ocean of nectar. Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarvathā Khaṃ Udbate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā. (Tibetan: ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udbate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Homage to all Tathagatas, all faces, everywhere space, arising, spreading, this space, Svaha.)

The nectar mudra, extending the palms outwards, placing them near the mouth, from the infinite heart within, the Raṃ syllable radiates red light, increasing the ocean of nectar. Oṃ Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, nectar, Kundali, strike, strike, Hum, Phat.)

Great and powerful, raising the thumb at the heart, from the Ha syllable in the heart of Amoghasiddhi, green light radiates, touching the Torma, fulfilling wishes. Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, homage to all Tathagata Avalokite, Om, accumulate, accumulate, Hum.)

The wisdom arrow, holding the fist at the heart, the left hand giving the supreme gift, raising it, from the Hūṃ syllable in the heart of Akshobhya, light radiates, each receiving individually. Oṃ Jñāna Avalokite Namaḥ Samanta Spharaṇa Raśmi Bhava Mahā Maṇi Duru Duru Hṛdaya Jvala Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲི་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्ञान अवलोकिते नमः समन्त स्फरन रश्मि भव महा मणि दुरु दुरु हृदयं ज्वल हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava mahā maṇi duru duru hṛdaya jvala hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, wisdom Avalokite, homage universal, spreading, ray, become, great, jewel, duru, duru, heart, blaze, Hum, Phat.)

The empowering wheel, crossing the fingers, aligning the thumbs, holding it at the crown of the head, from the Jaḥ syllable in the heart of Vairochana within, red light radiates, offering desirable qualities individually, pleased, I am included in empowerment. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Graheśvari Prabhañjyoti Mahā Samaye Svāhā. (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾཿགྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां ग्रहेश्वरि प्रभञ्ज्योति महा समये स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañjyoti mahā samaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Homage to all Buddhas, Lord of the Planets, Destroyer of Light, Great Samaya, Svaha.)

Recite the seven or three mantras and mudras. Inwardly, increase with the five seed syllables: Oṃ Bhrūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्रुं त्रं ह्रीः आ, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ ā, Literal Chinese Meaning: Om, Bhrum, Tram, Hrih, Ah.) Reciting three times, from the Oṃ syllable arises the five wisdoms, from the Bhrūṃ syllable arises the precious palace, from the Trāṃ syllable arises the five desirable qualities, from the Hrīḥ syllable arises the sixty branches of melodious speech, from the Āḥ syllable arises the ocean of nectar of food and drink. All images become real beings, bodies beautiful and pleasing to behold, speech melodious and pleasant to hear, minds clear, holding the substances of the five desirable qualities in their hands, each can be imagined in many ways.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ཡང་མདོས་གླིང་བཞི་རི་རབ་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་འདོད་ཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རེ་རེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་བསམས་ལ༔ མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར༔ ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །ཞེས་སོགས་བདེན་སྟོབས་ཀྱང་བརྗོད། དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་
ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ༔ ཞེས་པ་ནས། དེ་ལྟའི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཞེས་པའི་བར་སོང་རྗེས། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཝཱ་ཀ་དང་ཙིཏྟ་ཡང་སྦྱར་ཞིང་། རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་ཚབ་ཏུ་ཨཱ་དར་ཤ་དང་ས་མཱ་ཏཱ་དང་པྲ་ཏྱ་བཻཀྵ་ཎཱ་དང་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ཎ་རྣམས་བཅུག་པ་བརྗོད་ཅིང་། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་བསྒྱུར་ནས་དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་
སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ་ཧེ་ཧེ་ད་རོལ་ཅིག༔ ཅེས་པའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། དྲུག་པ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་སྐབས་གཙོ་འཁོར་རིམ་པར་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་དུས་ལ་བབ༔ཅེས་པ་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ། དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༔ རང་རང་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་དབང་མངའ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་

【汉语翻译】
ས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ཡང་མདོས་གླིང་བཞི་རི་རབ་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་འདོད་ཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རེ་རེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་བསམས་ལ༔ མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར༔ ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །ཞེས་སོགས་བདེན་སྟོབས་ཀྱང་བརྗོད། དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་
ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ༔ ཞེས་པ་ནས། དེ་ལྟའི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཞེས་པའི་བར་སོང་རྗེས། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬轉寫：oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：嗡，一切如來，大身，金剛，自性，我即是。） དེ་བཞིན་དུ་ཝཱ་ཀ་དང་ཙིཏྟ་ཡང་སྦྱར་ཞིང་། རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽）དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬轉寫：oṃ mahāśūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：嗡，大空性智，金剛，自性，我即是。） དེ་བཞིན་དུ་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་ཚབ་ཏུ་ཨཱ་དར་ཤ་དང་ས་མཱ་ཏཱ་དང་པྲ་ཏྱ་བཻཀྵ་ཎཱ་དང་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ཎ་རྣམས་བཅུག་པ་བརྗོད་ཅིང་། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་བསྒྱུར་ནས་དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་
སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟུང་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ་ཧེ་ཧེ་ད་རོལ་ཅིག༔ ཅེས་པའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། དྲུག་པ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་སྐབས་གཙོ་འཁོར་རིམ་པར་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་དུས་ལ་བབ༔ཅེས་པ་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ། དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༔ རང་རང་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་དབང་མངའ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་

【英语翻译】
ས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ནས༔ Gyalwa Gyatso༔ Nangsi Mamo༔ Six kinds of sentient beings༔ Owners of debts and karmic burdens༔ To each and every one of the gods and demons of existence, imagine an inconceivable variety of desirable objects, such as the four continents, Mount Meru, and living beings, each according to their respective sphere of enjoyment. Bless all those objects of the offering cake, which are naturally pure and without arising or ceasing. Namo. Also recite the power of truth, such as, "By the power of my thought..." Then, the generation of the deity: From "All phenomena are one's own mind..." to "...clearly generate as such a form." After that, the empowerment and blessing: Bind the vajra mudra in the three places. Oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham. Similarly, also combine vāka and citta. In one's own crown, throat, and heart, on the moon, lotus, and sun, Oṃ Āḥ Hūṃ. By the rays of light from that, stimulate the minds of the Thus Gone Ones, and the assembly of deities of the three vajras come forth, filling the sky, and dissolve into the three syllables. Having completely transformed, imagine becoming the form of Vairocana, Amitābha, and Akṣobhya. Then, bind the mudras of the five families in the five places of the crown. Oṃ mahāśūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham. Similarly, instead of śūnyatā, insert ādarśa, samātā, pratyavekṣaṇā, and kṛtyānuṣṭhāna, and recite. In the five places of the crown, the five Thus Gone Ones dissolve in succession, and the stream of the five wisdoms empowers, purifying the five afflictions. The five aggregates are transformed into the five Buddhas, and as a sign of empowerment, the five Thus Gone Ones adorn the head. Then,
From the invocation onwards, do as usual until "Haha hoho hehe da rol chig!" Sixth, during the praise and entrusting of activity, after urging the main deity and retinue in order, at the end of each "The time has come!" say: "Take this amazing torma of samaya substances and the offerings that suit each of you! Pacify all inharmonious and harmful forces for us, the yogis and our retinue! Increase our life, power, dominion, and enjoyment! Subdue all wrong views! Destroy the teachings!"

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཅེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །བདུན་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ཏེ་གཙོ་འཁོར་དང་ཟློག་སྔགས་སོགས་འགྲོས་བརྩིས་ཏེ་བཟླའོ། །སྐབས་འདིར་གླུད་ཡས་ཀྱི་འཕྱོང་འབྲང་འདོན་པའི་གྱེར་ནི་སྨྲེང་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་གྱེར་བ་མི་འགལ་ལོ་སྙམ་བཀོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདག་ཅག་གིས། །དཀའ་དགུས་བསགས་ནས་མཐུན་དགུ་བསྡེབས། །དཀའ་བ་མི་ལས་བཙལ་བའི་མདོས། །སྲ་བ་བྲག་ལས་བརྐོས་པའི་མདོས། །རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་
བརླབས། །ཏིང་འཛིན་དག་པས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །བཅའ་བཅའ་དེ་ནི་བརྡར་བརྡར་ནས། །སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ། །བཏགས་བཏགས་དེ་ནི་བརྒྱན་བརྒྱན་ནས། །ན་ཆུང་བག་མར་ཆས་པ་འདྲ། །བྲིས་བྲིས་དེ་ནི་བཀོད་བཀོད་ནས། །སྟག་གཟིག་ཚང་ནས་ཐོན་པ་འདྲ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་ལ་གཟིགས། །འཕན་གདུགས་ནམ་རྒྱང་གུར་ལ་ལྟོས། །ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ཕུབ་པ་འདྲ། །ཤིང་རིས་མང་པོ་བྲིས་ལ་ལྟོས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིད་མཁའ་ལ་ཤར། །མདའ་འཕང་མང་པོ་འཁྲིགས་ལ་ལྟོས། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་བ་འདྲ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས། །མཐུན་པའི་རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་དམ་རྫས་གཉན་པོ་བསགས། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མདོས་ཆེན་འདི། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་ཅས་ཀྱི། །ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ནོར་དང་རྫས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བར་པའི་བར་ལས་གཞུང་ལྟར་དང་། གསེར་
སྐྱེམས་ནས་ཞལ་སྟོབ་ཀྱི་བར་བསྒྲལ་ལས་རྣམས་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་བཞིན་བྱས་ལ། ལས་གཞུང་ལྟར་ལྷག་མ་གཏང་། དེ་ནས། ཧཱུྃ༔ ཡབ་གཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ནི༔ ཞེས་པ་ནས། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་བཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང༔ ཞེས་པའི་སྐབས། དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཅེས་པ་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ། མདོས་བདག་ལ་སོགས་་་དེ་ཡང་ཕྱག་བཞེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་ལ་སྟོད་ཀྱི་སྔགས་སྒྲུབ་ཏུ་བསྐུལ་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བར་གསུངས་འདུག་པས་དཔྱད་པར་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། མདོས་ལོངས་ཤིག༔ ཟོར་བདག་ལ་སོགས་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག༔ ཁྲམ་བདག་ལ་སོགས་ཁྲམ་རྒྱ

【汉语翻译】
迅速解脱怨敌和魔障！ 这样对大家说。第七，亲近和修持：按照仪轨，根据情况，与主尊眷属和回遮咒等一起，按照次第念诵。此时，念诵赎替祭品的悬挂物时，念诵这个简略的祈祷文，我认为没有冲突，所以写在这里： 吽！ 瑜伽自在者，我们， 以九种苦行积累，以九种和谐结合。 从人那里寻找来的辛苦的食子， 从坚硬的岩石上雕刻出来的食子， 以物质和悬挂物为基础， 以咒语和手印加持， 以清净的禅定转变为所欲之物。 准备好的东西反复检查， 就像男子出征打仗一样。 装饰好的东西反复打扮， 就像少女出嫁一样。 书写好的东西反复安排， 就像老虎和豹子从巢穴里出来一样。 显现和存在的一切神灵鬼怪， 都看着这个存在的巨大食子。 幡和伞，看着远处的帐篷， 就像用丝绸帐篷覆盖房屋一样。 看着画的许多树木图案， 世界的显现和存在在空中显现。 看着许多密集的箭矢， 就像彩虹在空中盘旋一样。 须弥山、四大部洲和附属小洲， 都被和谐的物质和悬挂物围绕。 积累了神灵、恶魔和誓言物， 像这样的巨大食子， 作为我和施主眷属的， 寿命和生命的赎替供养， 作为国家和城市的赎替供养， 作为财富和物品的赎替供养， 祈请遣除衰败和恐惧， 请成办委托的事业。 然后，从会供加持到中间之间，按照仪轨，从黄金饮料到供养食物之间，像降伏阎魔敌一样进行降伏事业，按照仪轨施舍残食。 然后，吽！ 父亲独一忿怒尊阎魔敌， 从那里开始，祈请以调伏恶毒的忿怒尊回遮！ 吽！ 往昔从哪里回遮不祥之兆？ 在这个时候，在怨敌和魔障之上回遮！ 这样在每一个结尾，食子主等，这也是按照惯例，据说在上面的咒语修持中，在催促的时候，加在末尾，所以需要研究。 到此为止，食子享用！ 诅咒主等投掷诅咒！ 占卜主等进行占卜！

【英语翻译】
Quickly liberate enemies and obstacles! Say this to everyone. Seventh, approaching and accomplishing: According to the ritual manual, according to what is appropriate, together with the main deity and retinue and the repelling mantras, recite in order. At this time, when reciting the hanging ornaments of the ransom offering, reciting this abbreviated prayer, I think there is no conflict, so I have written it here: Hūṃ! Yogic sovereign, we, Having accumulated with nine hardships, having combined with nine harmonies. The difficult food offering sought from humans, The food offering carved from hard rock. Having established the basis with substances and hanging ornaments, Having blessed with mantras and mudras, Transforming into whatever is desired with pure samādhi. The prepared things are repeatedly checked, Like a man going to war. The decorated things are repeatedly adorned, Like a young girl going to her wedding. The written things are repeatedly arranged, Like tigers and leopards emerging from their den. All the gods and demons of appearance and existence, Look at this great food offering of existence. Banners and umbrellas, look at the distant tent, Like covering a house with a silk tent. Look at the many painted tree patterns, The appearance and existence of the world appear in the sky. Look at the many dense arrows, Like a rainbow swirling in the sky. Mount Meru, the four continents, and subcontinents, Are surrounded by harmonious substances and hanging ornaments. Gods, demons, and oath substances are accumulated, This great food offering like this, As a ransom offering for the life and vitality of myself and the patrons, As a ransom offering for the country and city, As a ransom offering for wealth and possessions, I pray that decline and fear be averted, Please accomplish the entrusted tasks. Then, from the feast blessing to the intermediate state, according to the ritual manual, from the golden drink to the offering of food, perform the subjugation activities like subduing Yamāntaka, and give the leftovers according to the ritual manual. Then, Hūṃ! Father, the sole wrathful king, Yamāntaka, From there, I pray that the wrathful one who subdues the wicked averts! Hūṃ! From where did the averting of bad omens in the past come? At this time, avert on top of enemies and obstacles! Thus, at the end of each, the food offering lord, etc., this is also according to custom, it is said that in the above mantra practice, at the time of urging, it is added at the end, so it needs to be studied. Up to here, food offering, enjoy! Curse lord, etc., cast curses! Divination lord, etc., perform divination!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་ཅིག༔ རྒྱལ་མཚན་འདི་ནི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ མཛེས་པའི་དར་ཟབ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྒྱང་བུ་འདི་ནི་གསུང་གི་རྟེན༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་འདི་བཞེས་ལ༔ ངག་གི་དམོད་པའི་དུག་དབལ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ནམ་མཁའ་འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་ཀྱི་གདུག་པའི་བསམ་ངན་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་དཀོར་
གྱི་དབྱིག༔ སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་མ་ལུས་པ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཅེས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཞིང་བར་འདིར་གླུད་བསྔོ་བ་ནི། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་སོགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་འབུལ་ལོ༔ འབྲུ་བཟང་ངར་གྱི་མི་བོ་ཆེ༔ ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གྲུབ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡང་དག་ལྡན༔ གཟུགས་མཛེས་སྒེག་འགྲོས་ལམས་སེ་ལམ༔ སྨྲ་མཁས་ངག་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ སེམས་ནི་རྟོག་དཔྱོད་ཧྲིག་གེ་ཧྲིག༔ མཛེས་པའི་གོས་རྒྱན་པུ་རུ་རུ༔ བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ འདི་འདྲའི་གླུད་བཟང་ཡ་མཚན་ཅན༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཐུ་ལས་གྲུབ༔ མི་བས་གླུད་དགའ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ༔ གདུག་རྩུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྲོ་བ་སྤོངས༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ ཟོས་པ་སྐྱུགས་ལ་ཤི་བ་གསོས༔ ཞི་དང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་
ནུབ་མཐའ་མར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཟད་པའི་མཐར་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས། ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཅིག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ནི༔ ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པའི་བར་བཏང་ནས་སྔགས་རྣམས་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་ཐལ་རྡེབ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། ཐུན་གཏོར་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག །སླར་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་ཨ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་མས་བསྔོ། དེ་ཉིད་དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་སོགས་ཀྱིས་ཕྱིར་འཕང་། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་སྐོང་གསོའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་། གཞུང་གི་བསྟན་སྐྱོང་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས་ནས་མདོས

【汉语翻译】
祈请！此幢幡乃是身之所依，请受用此美妙的绸缎，将身体的恶行，回遮于摧毁佛法的敌人！此唢呐乃是语之所依，请受用此美妙的饰品，将口中的诅咒毒焰，回遮于摧毁佛法的敌人！此虚空乃是意之所依，请受用此五种智慧，将意中的恶毒邪念，回遮于摧毁佛法的敌人！和合的誓言物供品之精华，请受用各种眼见的供品，将所有不和的损害，回遮于敌人和魔障之上！如是施于一切，中间献祭替身朵玛：以六字真言和六手印加持。
吽！（藏文）谛听，死主阎罗等，（藏文）显有世间傲慢诸神灵，（藏文）连同眷属汝等众，（藏文）我与施主福田主，（藏文）献上寿命之替身朵玛！上等青稞制成之人偶，由五大元素之自性所成，具足八识之真实，身形优美姿态妙，言语精妙声音悦耳，心识分别念头闪烁，华美衣饰光彩照人，饮食受用堆积如山，如此殊胜稀有之替身朵玛，由禅定咒语与手印，以及法性游舞之力所成，胜于人偶，欢喜享用此替身朵玛！享用后，于我与施主，息灭凶残心中之嗔怒，释放束缚，解脱捆绑，吐出吞食，复活已死，以寂静慈爱之心，平息死亡之恐惧！如是说诵，送至西边尽头，南方村庄的末端。
然后，吽！（藏文）慈父文殊阎罗王，从“一切回遮之事业”之间念诵，之后咒语各自念诵完毕，拍掌三遍。将食子观为目标物勾招，再次化为甘露，以十七个阿字供养。将其与大红朵玛等向外抛掷。之后是护法共通和不共通的朵玛仪轨，以及正文的护法酬补供赞、祈愿、自生本尊的简略仪轨、回向、发愿、吉祥祈愿等都要做。三、后行之次第：修法的日期圆满后，朵玛……

【英语翻译】
Listen! This victory banner is the support of the body, please accept this beautiful silk brocade, turn back the evil deeds of the body to the enemies who destroy the Dharma! This shawm is the support of speech, please accept this beautiful ornament, turn back the poisonous flames of curses from the mouth to the enemies who destroy the Dharma! This sky is the support of the mind, please accept these five wisdoms, turn back the evil thoughts of the mind to the enemies who destroy the Dharma! The essence of harmonious samaya substances and offerings, please accept all kinds of visible offerings, turn back all inharmonious harms to the enemies and obstacles! Thus, apply to everything, and in the middle, offer the ransom: Bless with the six mantras and six mudras.
Hūṃ! (藏文) Listen, Lord of Death Yama, etc., (藏文) arrogant gods and spirits of appearance and existence, (藏文) together with your retinues, (藏文) to you all, (藏文) I and the patrons of merit, (藏文) offer the ransom of life and vitality! A great man made of excellent barley, made of the nature of the five elements, possessing the complete eight consciousnesses, with a beautiful and graceful appearance, eloquent and sweet voice, mind with thoughts and analysis, beautiful clothes and ornaments, piles of food and enjoyment, such a wonderful and rare ransom, made of the power of samadhi, mantra, mudra, and the play of Dharma nature, better than a human, please happily accept this ransom! After accepting, to me and the patrons, pacify the anger of the cruel mind, release the bound, liberate the tied, spit out the swallowed, revive the dead, with a peaceful and loving heart, pacify the fear of death! Thus speaking, send it to the western end, the end of the southern village.
Then, Hūṃ! (藏文) Merciful Father Manjushri Yama King, recite from "all turning back activities" in between, then recite the mantras as appropriate, clap three times. Visualize the torma as the target to be summoned, then transform it into nectar again, and offer it with seventeen A's. Throw it outwards with the great red torma, etc. After that, the common and uncommon torma rituals of the Dharma protectors, as well as the main text's Dharma protector's fulfillment and praise offerings, prayers, brief ritual of self-generation, dedication, aspiration, auspicious prayers, etc., should be done. 3. The subsequent order: After the number of days of practice is completed, the torma...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འཕང་བའི་ཉིན་ཟློག་བྱང་རྫོགས་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ལས།་་་འདི་ཉིན་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་སྐོང་གསོ་ཚོགས་མཆོད་གོང་དུ་བྱེད། མཆན། དེ་ནས་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱས་བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བསྟིམས་པའམ་བཏེགས་དམ་ཚིག་པ་བསྡུ། སླར་ཡང་མདོས་ཟོར་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཧྲཱིཿཥྚི་སོགས་ཟློག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པར་ཟོར་བསྐོར་དང་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ཟོར་སྣོད་མདོས་ཀྱི་མདུན་དུ་བསྒྲིག །དེའི་མདུན་དུ་དམར་
གཏོར་རཀྟས་བྲན་པར་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་པ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འབུལ། སྲིད་པ་ཧུའི་ཕྱག་རྒྱ་དཀར་གཏོར་དང་བཅས་པའང་བཤམ་ཞིང་ཟོར་ལམ་འཐེན། དེ་ནས་དམར་གཏོར་བཅུ་དྲུག་གསེར་སྐྱེམས་དང་བཅས་པ་བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་རྡོར་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཐོགས་ནས་འཕང་བ་དང་བསྟུན། ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཞེས་པ་ནས། ཐི་མུར་ཡ་མ་ར་ཏྲི་བྷྱོ༔ཞེས་པའི་བར་གྱེེར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་སྒྲུབ་གྲོགས་གཞན་རྣམས་དང་བཅས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སོགས་གསེར་སྐྱེམས་དང་སྒོ་དབྱེ་རྣམས་བྱས་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གཟའི་རྒྱུ་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་གང་དུ་འཕང་བའི་སར་སོང་ལ། ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ། དམིགས་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། བྷྱོ༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ༔ ཞེས་སོགས་ཟོར་བསྐུལ་དང་ཟོར་རྣམས་རིམ་པར་འཕང་། དེ་ནས། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ལས་ངན་དགྲ་བོ་ཡིད་ལ་བརྣག་པ་འདིའི༔ མི་སོད་ཁྱིམ་ཤིགས་
ནོར་ཕྱུགས་ཐལ་བར་རློགས༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཕུང་བའི་སྲི་ལ་བྷྱོ༔ ཟོར་ཟོར་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཟོར༔ ཞེས་དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་འཕངས་པས། དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར་སོང་། གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པར་བསམ་ཞིང་། ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ་བོ། །ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཕྱི་

【汉语翻译】
འཕང་བའི་（抛掷的）ཉིན་ཟློག་（回遮日）བྱང་རྫོགས་པའི་（北斗圆满）བར་དཀྱུས་བཞིན་ལས།（期间如常进行）་་་འདི་ཉིན་（此日）སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་（共同特别的）སྐོང་གསོ་ཚོགས་མཆོད་（圆满供养会供）གོང་དུ་བྱེད།（之前做） མཆན།（注） དེ་ནས་（之后）གཏང་རག་གི་（酬谢的）མཆོད་བསྟོད་（供赞）ཡིག་བརྒྱས་（百字明）བཟོད་པར་གསོལ།（祈请宽恕） ཡེ་ཤེས་པ་（智慧尊）རྟེན་ལ་བསྟིམས་པའམ་（融入所依）བཏེགས་（或迎请）དམ་ཚིག་པ་（誓言尊）བསྡུ།（收摄） སླར་ཡང་（再次）མདོས་ཟོར་རྣམས་（朵玛替身等）སྐད་ཅིག་གིས་（刹那间）འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་（文殊阎魔敌）སོགས་ཀྱི་མཐར་（等的后面）ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）ཥྚི་（藏文：ཥྚི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）སོགས་ཟློག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པར་（等回遮咒语念诵的同时）ཟོར་བསྐོར་དང་ཐལ་རྡེབ་བྱ།（替身旋转和拍打手印） ཟོར་སྣོད་（替身容器）མདོས་ཀྱི་མདུན་དུ་བསྒྲིག །（朵玛前排列） དེའི་མདུན་དུ་（其前）དམར་
གཏོར་（红供品）རཀྟས་བྲན་པར་（用血涂抹）དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་པ་（所缘勾招融入后）བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས་（化为甘露）དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ།（如军粮般） བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔（世尊阎魔敌及眷属） ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འབུལ།（等供养） སྲིད་པ་ཧུའི་ཕྱག་རྒྱ་（有顶吽字手印）དཀར་གཏོར་དང་བཅས་པའང་བཤམ་ཞིང་（白供品也陈设）ཟོར་ལམ་འཐེན།（替身道引） དེ་ནས་（之后）དམར་གཏོར་བཅུ་དྲུག་（十六红供品）གསེར་སྐྱེམས་དང་བཅས་པ་བཤམ་ཞིང་（和金饮一起陈设）བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་（加持后）རྡོར་གྱིས་（金刚师）སྒྲུབ་ཁང་གི་ཐོགས་ནས་（从修行室开始）འཕང་བ་དང་བསྟུན།（抛掷同时） ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽） ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔（太阳南面彼方） ཞེས་པ་ནས།（至） ཐི་མུར་ཡ་མ་ར་ཏྲི་བྷྱོ༔（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）ཞེས་པའི་བར་གྱེེར།（之间念诵） དེ་ནས་（之后）སློབ་དཔོན་（上师）དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་（着忿怒装束）སྒྲུབ་གྲོགས་གཞན་རྣམས་དང་བཅས།（和其他道友一起） ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སོགས་（四方八隅等）གསེར་སྐྱེམས་དང་སྒོ་དབྱེ་རྣམས་བྱས་ལ་（金饮和开门等做好）རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་（伴随乐器声）གཟའི་རྒྱུ་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་（根据星曜运行方向）གང་དུ་འཕང་བའི་སར་སོང་ལ།（去往抛掷处） ཐོག་མར་（首先）གསེར་སྐྱེམས་གཏང་།（布施金饮） དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་（回向白供品）འདོད་དོན་གསོལ།（祈请所愿） དམིགས་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ།（所缘勾招后） བྷྱོ༔（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉字字面意思：） བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ༔（我等无罪无过） ཞེས་སོགས་ཟོར་བསྐུལ་དང་（等替身催请）ཟོར་རྣམས་རིམ་པར་འཕང་།（替身依次抛掷） དེ་ནས།（之后） ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽） དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔（猛烈替身军队向敌抛） སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔（怨敌损魔化为灰尘） ལས་ངན་དགྲ་བོ་ཡིད་ལ་བརྣག་པ་འདིའི༔（恶业仇敌心中所恨此） མི་སོད་ཁྱིམ་ཤིགས་
ནོར་ཕྱུགས་ཐལ་བར་རློགས༔（人亡家破资财畜生化灰尘） དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔（请作断除敌魔之事业） བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔（བྷྱོ་བྷྱོ་向怨恨之敌བྷྱོ） བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔（བྷྱོ་བྷྱོ་向损害之魔བྷྱོ） བྷྱོ་བྷྱོ་ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་བྷྱོ༔（བྷྱོ་བྷྱོ་向吞噬之鬼བྷྱོ） བྷྱོ་བྷྱོ་ཕུང་བའི་སྲི་ལ་བྷྱོ༔（བྷྱོ་བྷྱོ་向衰败之祟བྷྱོ） ཟོར་ཟོར་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཟོར༔（替身替身向所缘处替身） ཞེས་（如是）དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ཞིང་།（向所作敌魔方向抛掷） རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་འཕངས་པས།（伴随猛烈乐器声抛掷后） དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར་སོང་།（仇敌之意识如灯熄灭般） གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པར་བསམ་ཞིང་།（观想处所身体受用一切无余灭尽） ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ་བོ། །（拍手和弹指） ཧཱུྃ།（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽） བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །（自身忿怒尊心间）སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་（等观修防护轮）སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཕྱི་（上师在后压住，向外）

【英语翻译】
Continue as usual until the completion of the Uttarayana (returning sun) day reversal. Note: This is done before the general and special completion, nourishment, and Tsog offering. Note: Then, request forgiveness with the hundred-syllable mantra of thanksgiving and praise. Dissolve or elevate the wisdom beings into the supports, and gather the Samaya beings. Again, in an instant, while reciting the reversal mantras such as Hrih Shti (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，啥) at the end of Manjushri Yamantaka, etc., rotate the Zors and clap the hands. Arrange the Zor containers in front of the Mados. In front of them, visualize the red Torma sprinkled with Rakta, having drawn in and absorbed the object of focus, transforming it into nectar, like military rations. Offer it with "Bhagavan Yamantaka and retinue," etc. Also arrange the white Torma with the Mudra of Sridpa Hu, and draw the Zor path. Then, arrange the sixteen red Tormas with golden libation, bless them, and then, starting from the doorway of the Vajra's practice room, coincide with the throwing. Recite from "Hum! The sun is in the southern direction, in that place" to "Thimur Yamara Tri Bhya (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：)." Then, the master enters into fierce attire, along with other Dharma friends. Perform the golden libation and opening of doors in the four directions and eight intermediate directions, etc., and with the sound of music, go to the place where it is thrown, according to the direction of the planets. First, offer the golden libation. Dedicate the white Torma and pray for the desired purpose. Draw in and absorb the object of focus. Then, with "Bhyo! I have no fault or blame," etc., urge the Zors and throw the Zors in order. Then:
Hum! (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) Bhyo to the army of fierce Zors against the enemy! Scatter the hateful enemy and harmful obstacles into dust! This evil enemy, held in the mind, destroy people, collapse homes,
Turn wealth and livestock into ashes! Accomplish the action of cutting off enemies and obstacles from the root! Bhyo Bhyo to the hateful enemy! Bhyo Bhyo to the harmful obstacle! Bhyo Bhyo to the devouring demon! Bhyo Bhyo to the ruining evil spirit! Zor Zor, Zor to the targeted place! Throw it in the direction of the enemy or obstacle to be dealt with. When thrown with the loud sound of music, the enemy's consciousness is gone like a snuffed-out candle. Think that all places, bodies, and enjoyments are destroyed without a trace. Clap the palms and snap the fingers. Hum! (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) From the heart of the wrathful king himself! Meditate on the protective circle with, etc., and the master presses down from behind and outwards.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མིག་མི་བལྟ་བར་འོང་། སྤྱིར་མདོས་གང་དུ་གཏོང་བའི་ཕྱོགས་ནི། རྟེན་མདོས་སུ་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྐོང་མདོས་སུ་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་གི་རྩེར་གཤེགས། ཟློག་པར་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཁང་སྟེང་དུ་དགྲ་ལ་གཏད་བཙུགས། ནད་སྣ་དང་གནོད་པ་ཞི་བར་འདོད་ན་ཁྲོམ་ལམ་དུ་བཏང་། བསད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། གཡུལ་ངོ་བཟློག་ན་དམག་དཔུང་གི་གདོང་དུ་བཏང་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བསྟན་མ་བསྐྱང་། དམིགས་བྱ་བཀུག་པའི་ཁར་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་
གཞལ་ཡས་ན༔ སོགས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་བྱ། ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེ་འགུགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྐྱོང་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱ་ཞིང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་པ་རྣམས་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་ནས། རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྡུ་ཞིང་། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ།། ༈ ཡང་གཏོར་བཟློག་རྐྱང་པའི་སྐབས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཏོར་ཟོར་སྲིན་ཞལ་ཅན་ལྟོ་བར་དུག་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཅུག་པ་འཁོར་གྱི་བཤོས་བུ་དང་ཁྲག་ཀོང་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་བར་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཁྲམ་བྱང་དང་ལྷ་ཙག་བཙུགས། མཚེ་ཡུངས་རྩང་དམར་རྒྱུ་རློན་ཤ་དུམ་སོགས་དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་རྩེར་དར་ནག་གི་གདུགས་ཕུབ་པ་མཉྫིའི་ཁར་བཀོད་པའི་ཤར་དུ་གཏོར་ཟོར་བཞི། ལྷོར་མདའ་ཟོར། ནུབ་ཏུ་རྡོ་ཟོར། བྱང་དུ་ཁྲག་ཟོར། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཀོང་ཟོར་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡོན་བདག་གི་གླུད། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་སོང་རྗེས། མདོས་བྱིན་རླབས་
དང་གླུད་ཡས་ཀྱི་འཕྱོང་། ཟློག་པའི་སྐབས་ཀྱི། མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་སོགས་དོར་བ་ཙམ་ལས་གཞན་སྔར་ལྟར་དང་། ནུབ་མཐའ་མར་ཚོགས་མཐའ་མའི་ཞལ་སྟོབ་དང་བསྟུན། འཁོར་ལིང་རྣམས་བསྲེག །དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་མཐར། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། ༈ །ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཐུབ་པའི་མན་ངག་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ལྟ་བུར། དུར་རྡོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུགས་སའི་སླ་ངའི་ནང་དུ་ད

【汉语翻译】
不要看著眼睛而來。 一般來說，食子要送到哪一方呢？ 如果是作為依怙食子，就迎請到修行房中安住。 如果是作為供養食子，就前往修行房的頂端。 如果是作為遣除，就在修行房上朝向敵人方向豎立。 如果想要平息疾病和損害，就送到十字路口。 如果主要目的是殺害，就送到敵人的方向。 如果要遣除戰爭，就送到軍隊的前方等等，一般來說要這樣理解。 然後在門口，用清洗食子盤的殘渣來供養丹瑪。 在召請所緣境之後，將食子盤口朝下覆蓋，觀想為須彌山。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽)！ 三千世界 (སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན) 的宮殿 (གཞལ་ཡས་ན)！ 等等，跳起舞蹈。 返回室內後，進行勾召壽命、護法神的食子供養等後續儀軌。 進行酬謝的供讚和懺悔。 有所依的，進行堅住儀式，沒有的，就遣送離開。 聚集誓言物後，用彩粉阿嘎惹（ཨ་ཀཱ་རོ）來聚集，將祈願和吉祥語等廣為宣說。 ༈ 另外，在單獨進行食子回遮的時候。 在壇城的中央，放置一個食子朵瑪，具有羅剎面孔，腹中裝有三毒輪，周圍環繞著供養食子和血碗，碗口朝外，豎立主尊和眷屬的牌位和神像。 用雙生子、芥子、紅花、生肉、肉塊等，以兇猛莊嚴和威懾力裝飾，頂端撐起黑色綢緞傘，放置在供台上，東方放置四個食子朵瑪。 南方放置箭食子。 西方放置石食子。 北方放置血食子。 八個方位放置顱骨食子，以及施主的替身，內外供品等一切所需物品，務必齊全。 儀軌的次第是，在進行自生本尊念誦之後，進行食子的加持和替身的懸掛。 在回遮的時候，念誦「食子主等，享用食子！（མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་ལོངས་ཤིག）」等等，除了捨棄這些之外，其他的和以前一樣。 在最後的西方，配合會供最後的享用。 焚燒替身。 在聚集誓言物之後，再次將大型食子和佐料等，剎那間轉變為文殊閻魔敵等，這就是差別之處。 ༈ 。如果想要做頂禮加持的口訣，就在壇城的前面，在三個墓石支架上，在寡婦的鍋裡

【英语翻译】
Do not come looking at the eyes. Generally, in which direction should the ransom be sent? If it is done as a support ransom, invite it to stay in the meditation room. If it is done as a fulfillment ransom, it goes to the top of the meditation room. If it is done for reversal, it is erected facing the enemy on top of the meditation room. If you want to pacify various diseases and harms, send it to the crossroads. If the main purpose is to kill, send it to the enemy's side. If you want to reverse the war, send it to the front of the army, etc., should be understood in general. Then, at the door, offer the remnants of the washed ransom bowl to the Tenma. After invoking the object of focus, cover the ransom bowl face down, imagining it as Mount Meru. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽)! The palace (གཞལ་ཡས་ན) of the three thousand worlds (སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན)! etc., perform the dance. Returning inside, perform the subsequent rituals such as life-summoning, Dharma protector ransom support, etc. Perform thanksgiving offerings and praise, and ask for forgiveness. Those with supports, perform the stable residence, and those without, depart. Having gathered the samaya substances, gather them with dust-colored Akaro (ཨ་ཀཱ་རོ), and extensively perform prayers and auspicious words. ༈ Also, in the case of a single ransom reversal. In the center of the mandala, place a ransom effigy with a Rakshasa face, with the three poisons wheel placed in its belly, surrounded by offering cakes and blood bowls with the cut sides facing outwards, and erect the nameplates and deities of the main entourage. Decorate with fierce ornaments and majesty such as twins, mustard seeds, red sandalwood, raw materials, and pieces of meat, and place a black silk umbrella on top of a platform, with four ransom effigies placed in the east. Arrow ransom in the south. Stone ransom in the west. Blood ransom in the north. Skull ransom in the eight intermediate directions, and also the patron's substitute, outer and inner offerings, etc., all necessary items must be complete. The order of the ritual is as follows: After the self-generation recitation, perform the blessing of the ransom and the hanging of the substitute. During the reversal, recite "Ransom lords, etc., enjoy the ransom! (མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་ལོངས་ཤིག)" etc., and other than abandoning these, the rest is as before. At the western end, coordinate with the final enjoyment of the tsok. Burn the substitutes. After gathering the samaya substances, again transform the large ransom and ingredients, etc., into Manjushri Yamantaka etc. in an instant, that is the difference. ༈. Also, if you want to do the empowerment of prostration, in front of the mandala, on top of three tombstone supports, in a widow's pan,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་གཟུགས་ངར་མི་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ་མཐོ་གང་པ་གཅིག་བྱས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་དགྲ་དངོས་སུ་བསམ། ཆང་རིལ་དགྲའི་ལོ་གྲངས་སམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ལ་ཆང་བླུགས། འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སམ་བྷ་རའི་སྔགས་བདུན་གྱིས་བསྔོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་དགྲ་བོ་ཁྱོད་ལ་འབུལ་ལོ། །ལན་ཆགས་མེད་དོ། །བུ་ལོན་ཁྱེར་རོ། །ཤ་འཁོན་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སླར་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་
ཁོ་ཀླད་ཡུ་འཁོར་བས་ཁ་རྗེ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས། དེ་ནས་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་སྟེ། མཐར་ས་འོག་ཏུ་ཐིབས་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསྒོམ། སླར་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ། དགྲ་དེ་ལ་མོས་གུས་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ། ཕྱག་འཚལ་དུས། དབུ་སྐྲ་རིང་བ་རྣམས་རལ་གྲི་དང་སྤུ་གྲི །ཐུང་བ་རྣམས་སོག་ལེ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་གིས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དམར་ཐོར་བཏང་བར་བསམ་མོ། །མཐར་དགྲ་གཟུགས་དེ་ཉིད་མདོས་གཏོར་གྱི་སྐབས་སུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་ཁ་སྒྱུར་གྱི་རིམ་པ་གཞན་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་གཞུང་དང་དམ་པའི་གསུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བསྲུན་ཕས་རྒོལ་གདུག་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི། །ལག་ལེན་ཉུང་ངུར་བྱས་འདི་བྲིས་པའི་དགེས། །ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐུལ་བར་ཤོག །ཅེས་འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་འདི་ནི་སོ་སྟོན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རྟེན་དང་བཅས་གསུང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་། ཉེ་ཆར་རིག་འཛིན་
འདུས་སྡེའི་ཆེ་བསྒྲེས་རྣམས་དང་། ཉེ་བར་གནས་པ་མི་ཕམ་དང་ཆོས་དབང་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་ཡང་གསོས་བཏབ་པར་བརྟེན་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མེ་སྦྲུལ་སྣོན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཟམ་སྲག་པ་རྡོར་ལེགས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།
འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ། རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།

【汉语翻译】
做一个高一拃的凶猛人形，具备本尊的生起次第，猛烈地勾招和遣送，观想为真实的敌人。用酒浸湿的丸子，数量为敌人的年龄或者一百零八个，然后倒入酒。加持五种妙欲，以桑巴拉的七句咒语进行回向。念诵四如来之名，将具备五种妙欲的供施朵玛献给敌人你。不再有宿怨，拿走债务，愿血仇得以清净。如此念诵三遍，再次放回地上，绕三圈，
观想敌人头晕目眩，吐出所有的财富、福德、权势。然后变得越来越小，最后观想其沉入地下。再次进行勾招和遣送，观想自己是释迦牟尼佛，周围环绕着一千零二尊佛。对敌人怀有极大的敬意并顶礼膜拜。顶礼时，观想长的头发变成刀剑和剃刀，短的头发变成锯子等，用这些将敌人的血肉砍成碎片。最后，将敌人的人形在朵玛仪轨中焚烧。此外，关于通过此法转换事业的其他次第，应从经典和圣者的教言中了解。愿以书写此摧伏不驯顺、反抗的恶毒众生的，
摧伏黑法的简略修法之善，降伏所有邪见的敌魔。如是，此摧伏黑法的仪轨实修，由索敦持明者图多南嘉，在具足殊胜天物所依的情况下，以口头劝请。近日，由持明者
僧团的诸位大德，以及近侍米庞和曲旺二人也再三敦促，因此由仁钦南嘉于火蛇年（1917）附加月的红方书写，书写者为藏萨巴多吉列谢丹增。
摧伏黑法的仪轨实修简明释，仁钦南嘉著。

【英语翻译】
Make a fierce human figure one span high, possessing the generation stage of the Yidam, fiercely hook and send back, and visualize it as the real enemy. Make wine-soaked pills, the number of which is the enemy's age or one hundred and eight, and then pour in wine. Bless the five desirable qualities, and dedicate them with the seven-line mantra of Sambhara. Recite the names of the four Tathagatas, and offer this sacrificial Torma, which possesses the five desirable qualities, to you, the enemy. May there be no more grudges, take away the debts, and may the blood feud be purified. Recite this three times, then put it back on the ground and circle it three times,
Visualize the enemy dizzy, vomiting all wealth, merit, and power. Then it becomes smaller and smaller, and finally visualize it sinking into the ground. Hook and send back again, and visualize yourself as Shakyamuni Buddha, surrounded by one thousand and two Buddhas. Have great respect for the enemy and prostrate. During the prostration, visualize the long hair turning into swords and razors, and the short hair turning into saws, etc., and use these to cut the enemy's flesh and blood into pieces. Finally, burn the enemy's figure in the Torma ritual. Furthermore, regarding the other stages of transforming activities through this method, it should be understood from the scriptures and the teachings of the saints. May all the unruly, rebellious, and malicious beings be subdued by the virtue of writing this,
Brief practice of the subjugating black ritual, may all the enemies and demons of wrong views be subdued. Thus, this practical instruction of the subjugating black ritual was verbally urged by Soton Rigdzin Thutop Namgyal, with the support of excellent divine substances. Recently, by the great ones of the Vidyadhara
Sangha, and also by the attendants Mipham and Chöwang, it was repeatedly urged, therefore it was written by Rinchen Namgyal on the red side of the additional month of the Fire Snake year (1917), the scribe being Zamdragpa Dorje Lekshe Tenzin.
Clear explanation of the brief practice of the subjugating black ritual, written by Rinchen Namgyal.

============================================================

